Просто скандал
Шрифт:
Джульет громко шмыгнула носом.
– Какое объявление?
– Неважно, - мягко сказал брат.
– Я займусь этим вопросом сам. Постарайся не волноваться, Джули. Почему бы тебе не пойти в свою комнату и не лечь отдохнуть?
– Какое объявление?
– повторила она.
– Она дала мне разрешение, - начал Свейл.
– Джули, ты знаешь, что разрешила мне его поместить! Не смей отрицать!
– Ты не хочешь сказать… - воскликнула Джульет.
– Ты не хочешь сказать, что на самом деле это сделал?
– Конечно, сделал.
– Но ты не мог сделать! Не мог! Джинджер, ты не можешь пойти в редакцию, объявляя, что помолвлен с людьми, с которыми на самом деле не помолвлен!
– На самом деле не помолвлен! Мне это нравится, мисс!
Бенедикт поспешно сложил газету на своем столе.
– Моя сестра недвусмысленно сказала мне, что не помолвлена с вами. Oбъявление не имеет смысла, и «Post» будет вынужден напечатать опровержение, или я подам иск! Джульет несовершеннолетняя, и я никогда не давал своего разрешения печатать такое объявление.
– Позволь мне увидеть oбъявление!
– потребовала Джульет, вскочив на ноги.
– Это расстревожит тебя, моя дорогая, - сказал Бенедикт.
Он пытался скрыть от нее страницы, но Джульет удалось вырвать газету из его рук. Она задохнулась от шока, и весь цвет стек с ее лица.
– Здесь говорится… говорится о том, что ты помолвлен со мной, - выдохнула она.
– О, Джинджер!
– Действительно, - возмущался Бенедикт, качая головой, - напечатано тысячу раз!
– Это стоило пару пенни, позвольте мне сказать вам!
– сообщил Свейл.
– Нo вдвое дешевле, чем мой иск, - огрызнулся Бенедикт.
– Вы не можете оставаться в поместье, пока не напишете опровержениe в газетe.
Тем временем Джульет откинулась на спинку стула. Она застенчиво посмотрела на Свейла.
– И сэндвич-доски тоже?
Глаза Бенедикта вывалились из орбит.
– Сэндвич-доски! Какие сэндвич-доски?
– Две дюжины, - подтвердил Свейл, - шагают вверх-вниз по Гайд-парку, каждый вечер в течение месяца в модный час между пятью и шестью. В передней и в кормовой части напечатано: «Джеффри Амблер, лорд Свейл, счастлив объявить о своей помолвке с мисс Джульет Уэйборн». Думаю, я добавлю слова: «Amor vincit omnia», любовь моя. «Любовь побеждает все».
Джульет прижала руку к груди.
– Но… мое имя, Джинджер? Мое имя гигантскими буквами на сэндвич-досках?
– Абсолютно!
– Боже мой!
– Бенедикт прошептал, поворачиваясь с яростью к Свейлу.
– Как вы могли так поступить? Вы совершенно сумасшедший? Вы вообще не считаетесь с чувствами других людей?
– Это была ее идея!
– А памятные тарелки?
– спросила Джульет, ее глаза сияли.
Свейл пожал плечами.
– Готовы через шесть месяцев.
Бенедикт в беспомощном удивлении наблюдал, как его сестра бросилась в объятия Свейла и начала страстно целовать его.
– Джульет!
– закричал он в шоке.
– Джульет, немедленно прекрати!
Ни Джульет, ни Джинджер не обратили на него ни малейшего внимания.
Примечания
1Monkey– «обезьяна» - брит. пятьсот фунтов.
2Raison d’etre– фр. смысл жизни.
3 У.Шекспир, «Макбет», Акт 1, сцена IV. Перевод С.М.Соловьева.
4 В Библии - заговорившая ослица прорицателя Валаама. Выражение «Валаамова ослица» применяется в ироническом смысле по отношению к неожиданно заговорившему, обычно молчаливому человеку.
5 Выиграть игру или соревнование, потому что другой человек не играет или не может закончить игру.
6Flea in one’s ear, «блохa в ухe» - брит. идиома - сделать выговор, отослать с решительным упреком.
7
Пахта - обезжиренные сливки, побочный продукт, получаемый при производстве масла из коровьего молок
a
.
8
Диатриба - резкая, агрессивная, придирчивая критика, соедин
e
нная с нападками на личность.
9
Серениссим
a
–
La Serenissima
(итал.
serenissima
«светлейшая», «сиятельнейшая») - торжественное название Венецианской республики, титул, связанный с титулом князей и византийских императоров.
10
Groom
– игра слов: в англ. означает и жених, и грум.
11 Англ. stage– сцена, stagecoach – дилижанс.
12 У.Шекспир «Макбет» акт 1 сцена 5 (пер. М.Лозинский).
13 У.Шекспир «Макбет» акт 1 сцена 5 (пер. М.Лозинский) - ориг. «Хриплый ворон/ Прокаркал злополучный въезд Дункана/Под сень моих бойниц».
14 Веджвуд, полное наименование Джозайя Веджвуд и Сыновья (англ. Wedgwood; Josiah Wedgwood and Sons) - британская фирма по изготовлению фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка.
15Книга пэров Дебретта (издана в 1802 Джоном Дебреттом) и Книга пэров Берка (издана в 1826 Джоном Берком) - генеалогические справочники английской аристократии.
16
Уэйборн - англ.
Wayborn
– «рожденный на дороге».
17
S
andwich board
– п
e
р
e
носн
o
й рекламный щит с доской спереди и сзади, создающих эффект «сэндвича».
18Boeuf en croute– говядина в слоеном тесте. Sherry trifle– знаменитый английский десерт из бисквита, пропитанного шерри, крема, фруктов и взбитых сливок.