Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Просто скандал
Шрифт:

Джульет громко шмыгнула носом.

– Какое объявление?

– Неважно, - мягко сказал брат.
– Я займусь этим вопросом сам. Постарайся не волноваться, Джули. Почему бы тебе не пойти в свою комнату и не лечь отдохнуть?

– Какое объявление?
– повторила она.

– Она дала мне разрешение, - начал Свейл.
– Джули, ты знаешь, что разрешила мне его поместить! Не смей отрицать!

– Ты не хочешь сказать… - воскликнула Джульет.
– Ты не хочешь сказать, что на самом деле это сделал?

– Конечно, сделал.

– Но ты не мог сделать! Не мог! Джинджер, ты не можешь пойти в редакцию, объявляя, что помолвлен с людьми, с которыми на самом деле не помолвлен!

На самом деле не помолвлен! Мне это нравится, мисс!

Бенедикт поспешно сложил газету на своем столе.

– Моя сестра недвусмысленно сказала мне, что не помолвлена с вами. Oбъявление не имеет смысла, и «Post» будет вынужден напечатать опровержение, или я подам иск! Джульет несовершеннолетняя, и я никогда не давал своего разрешения печатать такое объявление.

– Позволь мне увидеть oбъявление!
– потребовала Джульет, вскочив на ноги.

– Это расстревожит тебя, моя дорогая, - сказал Бенедикт.

Он пытался скрыть от нее страницы, но Джульет удалось вырвать газету из его рук. Она задохнулась от шока, и весь цвет стек с ее лица.

– Здесь говорится… говорится о том, что ты помолвлен со мной, - выдохнула она.
– О, Джинджер!

– Действительно, - возмущался Бенедикт, качая головой, - напечатано тысячу раз!

– Это стоило пару пенни, позвольте мне сказать вам!
– сообщил Свейл.

– Нo вдвое дешевле, чем мой иск, - огрызнулся Бенедикт.
– Вы не можете оставаться в поместье, пока не напишете опровержениe в газетe.

Тем временем Джульет откинулась на спинку стула. Она застенчиво посмотрела на Свейла.

– И сэндвич-доски тоже?

Глаза Бенедикта вывалились из орбит.

– Сэндвич-доски! Какие сэндвич-доски?

– Две дюжины, - подтвердил Свейл, - шагают вверх-вниз по Гайд-парку, каждый вечер в течение месяца в модный час между пятью и шестью. В передней и в кормовой части напечатано: «Джеффри Амблер, лорд Свейл, счастлив объявить о своей помолвке с мисс Джульет Уэйборн». Думаю, я добавлю слова: «Amor vincit omnia», любовь моя. «Любовь побеждает все».

Джульет прижала руку к груди.

– Но… мое имя, Джинджер? Мое имя гигантскими буквами на сэндвич-досках?

– Абсолютно!

– Боже мой!
– Бенедикт прошептал, поворачиваясь с яростью к Свейлу.
– Как вы могли так поступить? Вы совершенно сумасшедший? Вы вообще не считаетесь с чувствами других людей?

– Это была ее идея!

– А памятные тарелки?
– спросила Джульет, ее глаза сияли.

Свейл пожал плечами.

– Готовы через шесть месяцев.

Бенедикт в беспомощном удивлении наблюдал, как его сестра бросилась в объятия Свейла и начала страстно целовать его.

– Джульет!
– закричал он в шоке.
– Джульет, немедленно прекрати!

Ни Джульет, ни Джинджер не обратили на него ни малейшего внимания.

Примечания

1Monkey– «обезьяна» - брит. пятьсот фунтов.

2Raison detre– фр. смысл жизни.

3 У.Шекспир, «Макбет», Акт 1, сцена IV. Перевод С.М.Соловьева.

4 В Библии - заговорившая ослица прорицателя Валаама. Выражение «Валаамова ослица» применяется в ироническом смысле по отношению к неожиданно заговорившему, обычно молчаливому человеку.

5 Выиграть игру или соревнование, потому что другой человек не играет или не может закончить игру.

6Flea in one’s ear, «блохa в ухe» - брит. идиома - сделать выговор, отослать с решительным упреком.

7

Пахта - обезжиренные сливки, побочный продукт, получаемый при производстве масла из коровьего молок

a

.

8

Диатриба - резкая, агрессивная, придирчивая критика, соедин

e

нная с нападками на личность.

9

Серениссим

a

La Serenissima

(итал.

serenissima

«светлейшая», «сиятельнейшая») - торжественное название Венецианской республики, титул, связанный с титулом князей и византийских императоров.

10

Groom

– игра слов: в англ. означает и жених, и грум.

11 Англ. stage– сцена, stagecoach – дилижанс.

12 У.Шекспир «Макбет» акт 1 сцена 5 (пер. М.Лозинский).

13 У.Шекспир «Макбет» акт 1 сцена 5 (пер. М.Лозинский) - ориг. «Хриплый ворон/ Прокаркал злополучный въезд Дункана/Под сень моих бойниц».

14 Веджвуд, полное наименование Джозайя Веджвуд и Сыновья (англ. Wedgwood; Josiah Wedgwood and Sons) - британская фирма по изготовлению фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка.

15Книга пэров Дебретта (издана в 1802 Джоном Дебреттом) и Книга пэров Берка (издана в 1826 Джоном Берком) - генеалогические справочники английской аристократии.

16

Уэйборн - англ.

Wayborn

– «рожденный на дороге».

17

S

andwich board

– п

e

р

e

носн

o

й рекламный щит с доской спереди и сзади, создающих эффект «сэндвича».

18Boeuf en croute– говядина в слоеном тесте. Sherry trifle– знаменитый английский десерт из бисквита, пропитанного шерри, крема, фруктов и взбитых сливок.

Поделиться с друзьями: