Расплата Гримстоуна
Шрифт:
— Не-а — Я чувствовал себя так, будто мы провалили дело. Дело было не только в унижении. Мне казалось, что мы упустили что-то важное. Джеймс лениво шаркнул ногой и огляделся — Как думаешь, кто нас сдал?
— Клинт — ответил я, уже разобравшись в ситуации — Должно быть, шериф Тёрнер велел ему позвонить, если мы появимся. Он упомянул, что у братьев Хогенесч есть судимость. Наверное, предложил Клинту какую-то сделку.
Джеймс пожал плечами.
— Но он всего лишь наемник. Только лорд Дингли может выдвинуть обвинения.
Я кивнул.
— И можешь быть уверен, что шериф Тёрнер будет давить на него. Он хочет прижать нас к стенке.
Джеймс задумался.
— Думаешь, лорд Дингли согласится?
— Если бы дело касалось только его, я бы сказал, что нет. Я верю, что он действительно хотел прояснить ситуацию. Но кто знает, что у него на уме, когда рядом Фатьма. Похоже, это удобный способ избавиться от двух волшебников, пока она заканчивает свое заклинание — Я предположил, что именно туда она и ушла, когда исчезла из поля зрения Дингли.
— Пока мы оба были без сил, она могла сделать что-то похуже — заметил Джеймс.
— Точно — Я вдруг почувствовал такую усталость, что не мог ясно мыслить. Решетка камеры расплылась перед глазами.
— Чертовы фейри — пробормотал Джеймс — Неудивительно, что все пошло наперекосяк.
— Да, она, должно быть, отрезала нас от магического поля — кивнул я.
Особенность чар фейри в том, что нельзя быть до конца уверенным, что на тебя наложено такое заклинание, пока оно не рассеется. Кроме того, после него чувствуешь себя совершенно опустошенным.
— То есть ты думаешь, что она с кем-то общается из того колодца?
Образ ее призрачной магии кружил в моих затуманивающихся мыслях.
— Без сомнения…
Нам столько нужно было обсудить, но я проигрывал битву со своими веками.
— Эй, ты в порядке? — спросил он — Я знаю, что это должно напоминать тебе о… о…
Он имел в виду существо из Глубин и жертву моего отца, но так и не договорил. Он уснул, уткнувшись головой мне в плечо. Я потянулся, чтобы поправить его, и тоже уснул.
19
Я снова лежал на спине и отбивался от гигантской вороны. Она вертела головой в клубах пыли, выискивая момент, чтобы схватить меня и заклевать до смерти.
— Убирайся отсюда! — скорее взмолился, чем крикнул я, отползая назад.
Как и в предыдущем сне, ворона взмахнула крыльями и бросилась за мной. Но на этот раз она нанес удар. Мне удалось упереться ногой в кончик ее клюва. Я был слишком слаб, чтобы оттолкнуть её, но использовал это как рычаг, чтобы отодвинуться еще дальше.
Внезапно я сорвался с обрыва. Я падал, размахивая руками, и меня охватил ужас: я был уверен, что проваливаюсь в бездонную яму.
Я рухнул на спину, и из моих легких вышибло весь воздух. Я лежал, моргая, а потом провел руками по холодному цементу, это был пол камеры предварительного заключения. Должно быть, я свалился со скамьи во сне.
— Плохой сон?
Я посмотрел на Джеймса, но он лежал, свернувшись калачиком на скамье, лицом к стене. Я повернул голову в ту сторону, где храпел тот мужчина, но, кроме его пустого одеяла, в углу никого не было.
— Сюда — произнес безмятежный голос.
Я перевел дыхание и сел. Напротив меня сидел мужчина. Его губы были неподвижны, но глаза, как у индейца, блестели в уголках, где должны были появиться морщинки от улыбки. Его заплетенные в косички седые волосы сияли, словно от внутреннего света.
Внезапно я вспомнил рассказ Джеймса о том, как несколько месяцев назад на фермерском рынке он встретил знахаря. Тот лишил его сил, и Джеймс воспринял это как предупреждение держаться подальше от дел резервации.
— Ты… он — сказал я, не зная, как объяснить подробнее. — Как ты сюда попал?
Мужчина взмахнул рукой.
— Меня подхватил ветер. И унёс прямо сквозь решётку.
— Интересно — пробормотал я, оглядываясь в поисках места, где можно было бы устроиться поудобнее. Голова у меня раскалывалась, как после сорокаградусного похмелья, вызванного чарами фейри. Мне нужно было ещё несколько часов, чтобы прийти в себя.
— Тебе снится ворона — сказал он.
Я резко поднял на него глаза.
— Откуда ты знаешь?
— У тебя такой взгляд.
— Какой взгляд?
— Взгляд того, кому снится ворона.
— Спасибо за разъяснение.
— Почему она тебя пугает? — спросил он.
— Потому что она огромная и страшная.
Он рассмеялся.
— Скромная ворона? Как такое возможно?
Хотя мои щеки горели от стыда, я понимал, что он имеет в виду. В моем первом сне ворона была надоедливой проказницей, именно такими я всегда их считал. На самом деле она напоминала мне Джеймса. И только после того, как я ударил ворону, она превратилась в угрозу, которая теперь преследовала меня и грозила поглотить.
— Это был всего лишь сон — сказал я. — Ничего страшного.
Он кивнул в знак согласия, а потом добавил:
— Если только ты сам не превратишь его в реальность.
Не желая разгадывать загадки, я спросил:
— Дай угадаю, ворона олицетворяет мои подавленные страхи?
Если честно, я все еще переживал из-за того, что оставлял Джеймса одного. Но "страх", слишком сильное слово.
— Ворона может олицетворять многое — сказал знахарь. — То, с чем ты сталкиваешься. Даже то, за чем ты охотишься.
Во второй раз его слова заставили меня встрепенуться.
— Ты знаешь, что это такое?
— Ты знаешь, что это такое — игриво передразнил он меня.
— Да ладно тебе, это серьезно. Если ты знаешь, с чем мы столкнулись, ты должен мне рассказать.
— Это ты должен мне рассказать.
Если бы на его месте был Джеймс, я бы его прихлопнул. При этой мысли знахарь превратился в маленькую ворону. Я отпрянул, когда он взлетел и протиснулся сквозь прутья решетки. К тому времени, как я встал, его карканье уже разносилось по коридору.