| And you two, you stand on the steps and don't you dare budge from the spot. | Все, что ни есть в доме, требуй. |
| And don't let any strangers enter the house, especially the merchants. | Осип уходит. |
| If you let a single one in, I'll-The instant you see anybody with a petition, or even without a petition and he looks as if he wanted to present a petition against me, take him by the scruff of the neck, give him a good kick, [shows with his foot] and throw him out. | А вы - стоять на крыльце, и ни с места! |
| Do you hear? | И никого не впускать в дом стороннего, особенно купцов! |
| Hush-hush! | Если хоть одного из них впустите, то... |
| He goes out on tiptoe, preceded by the Sergeants. | Только увидите, что идет кто-нибудь с просьбою, а хоть и не с просьбою, да похож на такого человека, что хочет подать на меня просьбу, взашей так прямо и толкайте! так его! хорошенько! (Показывает ногою.) Слышите? |
| CURTAIN | Чш... чш... (Уходит на цыпочках вслед за квартальными.) |
| ACT IV | ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ |
| SCENE: Same as in Act III. | Та же комната в доме городничего. |
| SCENE I | Явление I |
| Enter cautiously, almost on tiptoe, Ammos Fiodorovich, Artemy Filippovich, the Postmaster, Luka Lukich, Dobchinsky and Bobchinsky in full dress-uniform. | Входят осторожно, почти на цыпочках: Аммос Федорович, Артемий Филиппович, почтмейстер, Лука Лукич, Добчинский и Бобчинский, в полном параде и мундирах. Вся сцена происходит вполголоса. |
| AMMOS. | Аммос Федорович (строит всех полукружием). |
| For God's sake, gentlemen, quick, form your line, and let's have more order. | Ради Бога, господа, скорее в кружок, да побольше порядку! |
| Why, man alive, he goes to Court and rages at the Imperial Council. | Бог с ним: и во дворец ездит, и Государственный совет распекает! |
| Draw up in military line, strictly in military line. | Стройтесь на военную ногу, непременно на военную ногу! |
| You, Piotr Ivanovich, take your place there, and you, Piotr Ivanovich, stand here. [Both the Piotr Ivanoviches run on tiptoe to the places indicated.] | Вы, Петр Иванович, забегите с этой стороны, а вы, Петр Иванович, станьте вот тут. Оба Петра Ивановича забегают на цыпочках. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Do as you please, Ammos Fiodorovich, I think we ought to try. | Воля ваша, Аммос Федорович, нам нужно бы кое-что предпринять. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| Try what? | А что именно? |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| It's clear what. | Ну, известно что. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| Grease? | Подсунуть? |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Exactly, grease. | Ну да, хоть и подсунуть. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| It's risky, the deuce take it. He'll fly into a rage at us. He's a government official, you know. | Опасно, черт возьми! раскричится: государственный человек. |
| Perhaps it should be given to him in the form of a gift from the nobility for some sort of memorial? | А разве в виде приношенья со стороны дворянства на какой-нибудь памятник? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Or, perhaps, tell him some money has been sent here by post and we don't know for whom? | Или же: "вот, мол, пришли по почте деньги, неизвестно кому принадлежащие". |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| You had better look out that he doesn't send you by post a good long ways off. | Смотрите, чтоб он вас по почте не отправил куды-нибудь подальше. |
| Look here, things of such a nature are not done this way in a well-ordered state. | Слушайте: эти дела не так делаются в благоустроенном государстве. |
| What's the use of a whole regiment here? | Зачем нас здесь целый эскадрон? |
| We must present ourselves to him one at a time, and do-what ought to be done, you know-so that eyes do not see and ears do not hear. | Представиться нужно поодиночке, да между четырех глаз и того... как там следует - чтобы и уши не слыхали. |
| That's the way things are done in a well-ordered society. | Вот как в обществе благоустроенном делается! |
| You begin it, Ammos Fiodorovich, you be the first. | Ну, вот вы, Аммос Федорович, первый и начните. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| You had better go first. The distinguished guest has eaten in your institution. | Так лучше ж вы: в вашем заведении высокий посетитель вкусил хлеба. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Then Luka Lukich, as the enlightener of youth, should go first. | Так уж лучше Луке Лукичу, как просветителю юношества. |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| I can't, I can't, gentlemen. | Не могу, не могу, господа. |
| I confess I am so educated that the moment an official a single degree higher than myself speaks to me, my heart stands still and I get as tongue-tied as though my tongue were caught in the mud. | Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык как в грязь завязнул. |
| No, gentlemen, excuse me. Please let me off. | Нет, господа, увольте, право, увольте! |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| It's you who have got to do it, Ammos Fiodorovich. There's no one else. | Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому. |
| Why, every word you utter seems to be issuing from Cicero's mouth. | У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| What are you talking about! Cicero! | Что вы! что вы: Цицерон! |
| The idea! | Смотрите, что выдумали! |
| Just because a man sometimes waxes enthusiastic over house dogs or hunting hounds. | Что иной раз увлечешься говоря о домашней своре или гончей ищейке... |
| ALL [pressing him]. | Все (пристают к нему). |
| No, not over dogs, but the Tower of Babel, too. | Нет, вы не только о собаках, вы и о столпотворении... |
| Don't forsake us, Ammos Fiodorovich, help us. | Нет, Аммос Федорович, не оставляйте нас, будьте отцом нашим!.. |
| Be our Saviour! | Нет, Аммос Федорович! |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| Let go of me, gentlemen. | Отвяжитесь, господа! |
| Footsteps and coughing are heard in Khlestakov's room. | В это время слышны шаги и откашливание в комнате Хлестакова. |
| All hurry to the door, crowding and jostling in their struggle to get out. | Все спешат наперерыв к дверям, толпятся и стараются выйти, что происходит не без того, чтобы не притиснули кое-кого. |
| Some are uncomfortably squeezed, and half-suppressed cries are heard. | Раздаются вполголоса восклицания: |
| BOBCHINSKY'S VOICE. | Голос Бобчинского. |
| Oh, Piotr Ivanovich, you stepped on my foot. | Ой, Петр Иванович, Петр Иванович! наступили на ногу! |
| ARTEMY. | Голос Земляники. |
| Look out, gentlemen, look out. Give me a chance to atone for my sins. You are squeezing me to death. | Отпустите, господа, хоть душу на покаяние -совсем прижали! |
| Exclamations of "Oh! Oh!" | Выхватываются несколько восклицаний: |
| Finally they all push through the door, and the stage is left empty. | "Ай, ай!" - наконец все выпираются, и комната остается пуста. |
| SCENE II | Явление II |
| Enter Khlestakov, looking sleepy. KHLESTAKOV [alone]. | Хлестаков один, выходит с заспанными глазами. |
| I seem to have had a fine snooze. | Я, кажется, всхрапнул порядком. |
| Where did they get those mattresses and feather beds from? | Откуда они набрали таких тюфяков и перин? даже вспотел. |
| I even perspired. After the meal yesterday they must have slipped something into me that knocked me out. I still feel a pounding in my head. | Кажется, они вчера мне подсунули чего-то за завтраком: в голове до сих пор стучит. |
| I see I can have a good time here. | Здесь, как я вижу, можно с приятностию проводить время. |
| I like hospitality, and I must say I like it all the more if people entertain me out of a pure heart and not from interested motives. | Я люблю радушие, и мне, признаюсь, больше нравится, если мне угождают от чистого сердца, а не точтобы из интереса. |
| The Governor's daughter is not a bad one at all, and the mother is also a woman you can still-I don't know, but I do like this sort of life. | А дочка городничего очень недурна, да и матушка такая, что еще можно бы... Нет, я не знаю, а мне, право, нравится такая жизнь. |
| SCENE III | Явление III |
| Khlestakov and the Judge. | Хлестаков и Аммос Федорович. |
| JUDGE [comes in and stops. | Аммос Федорович (входя и останавливаясь, про себя). |
| Talking to himself]. Oh, God, bring me safely out of this! How my knees are knocking together! [Drawing himself up and holding the sword in his hand. Aloud.] I have the honor to present myself-Judge of the District Court here, College Assessor Liapkin-Tiapkin. | Боже, Боже! вынеси благополучно; так вот коленки и ломает. (Вслух, вытянувшись и придерживая рукою шпагу.) Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский асессор Ляпкин-Тяпкин. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Please be seated. | Прошу садиться. |
| So you are the Judge here? | Так вы здесь судья? |
| JUDGE. | Аммос Федорович. |
| I was elected by the nobility in 1816 and I have served ever since. | С восемьсот шестнадцатого был избран на трехлетие по воле дворянства и продолжал должность до сего времени. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Does it pay to be a judge? | А выгодно, однако же, быть судьею? |
| JUDGE. | Аммос Федорович. |
| After serving three terms I was decorated with the Vladimir of the third class with the approval of the government. [Aside.] I have the money in my hand and my hand is on fire. | За три трехлетия представлен к Владимиру четвертой степени с одобрения со стороны начальства. (В сторону.) А деньги в кулаке, да кулак-то весь в огне. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I like the Vladimir. | А мне нравится Владимир. |
| Anna of the third class is not so nice. | Вот Анна третьей степени уже не так. |
| JUDGE [slightly extending his balled fist. | Аммос Федорович (высовывая понемногу вперед сжатый кулак. |
| Aside]. | В сторону). |
| Good God! I don't know where I'm sitting. | Господи Боже! не знаю, где сижу. |
| I feel as though I were on burning coals. | Точно горячие угли под тобою. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| What have you got in your hand there? | Что это у вас в руке? |
| AMMOS [getting all mixed up and dropping the bills on the floor]. | Аммос Федорович (потерявшись и роняя на пол ассигнации). |
| Nothing. | Ничего-с. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| How so, nothing? | Как ничего? |
| I see money has dropped out of it. | Я вижу, деньги упали. |
| AMMOS [shaking all over]. | Аммос Федорович (дрожа всем телом). |
| Oh no, oh no, not at all! [Aside.] Oh, Lord! Now I'm under arrest and they've brought a wagon to take me. | Никак нет-с. (В сторону.) О Боже, вот уж я и под судом! и тележку подвезли схватить меня! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков (подымая). |
| Yes, it IS money. [Picking it up.] | Да, это деньги. |
| AMMOS [aside]. | Аммос Федорович (в сторону). |
| It's all over with me. I'm lost! I'm lost! | Ну, все кончено - пропал! пропал! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I tell you what-lend it to me. | Знаете ли что? дайте их мне взаймы. |
| AMMOS [eagerly]. | Аммос Федорович (поспешно). |
| Why, of course, of course-with the greatest pleasure. [Aside.] Bolder! Bolder! | Как же-с, как же-с... с большим удовольствием. (В сторону.) Ну, смелее, смелее! |
| Holy Virgin, stand by me! | Вывози, Пресвятая Матерь! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I've run out of cash on the road, what with one thing and another, you know. | Я, знаете, в дороге издержался: то да се... |
| I'll let you have it back as soon as I get to the village. | Впрочем, я вам из деревни сейчас их пришлю. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| Please don't mention it! | Помилуйте, как можно! и без того это такая честь... |
| It is a great honor to have you take it. I'll try to deserve it-by putting forth the best of my feeble powers, by my zeal and ardor for the government. [Rises from the chair and draws himself up straight with his hands hanging at his sides.] I will not venture to disturb you longer with my presence. | Конечно, слабыми моими силами, рвением и усердием к начальству... постараюсь заслужить... (Приподымается со стула, вытянувшись и руки по швам.) Не смею более беспокоить своим присутствием. |
| You don't care to give any orders? | Не будет ли какого приказанья? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| What orders? | Какого приказанья? |
| JUDGE. | Аммос Федорович. |
| I mean, would you like to give orders for the district court here? | Я разумею, не дадите ли какого приказанья здешнему уездному суду? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| What for? | Зачем же? |
| I have nothing to do with the court now. No, nothing. Thank you very much. | Ведь мне никакой нет теперь в нем надобности. |
| AMMOS [bowing and leaving. Aside.]. | Аммос Федорович (раскланиваясь и уходя, в сторону). |
| Now the town is ours. | Ну, город наш! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков (по уходе его). |
| The Judge is a fine fellow. | Судья - хороший человек! |
| SCENE IV | Явление IV |
| Khlestakov and the Postmaster. | Хлестаков и почтмейстер, входит вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу. |
| POSTMASTER [in uniform, sword in hand. | Почтмейстер. |
| Drawing himself up]. I have the honor to present myself-Postmaster, Court Councilor Shpekin. | Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I'm glad to meet you. | А, милости просим. |
| I like pleasant company very much. | Я очень люблю приятное общество. |
| Take a seat. | Садитесь. |
| Do you live here all the time? | Ведь вы здесь всегда живете? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Yes, sir. Quite so. | Так точно-с. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I like this little town. | А мне нравится здешний городок. |
| Of course, there aren't many people. It's not very lively. But what of it? | Конечно, не так многолюдно - ну что ж? |
| It isn't the capital. | Ведь это не столица. |
| Isn't that so-it isn't the capital? | Не правда ли, ведь это не столица? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Quite so, quite so. | Совершенная правда. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| It's only in the capital that you find bon-ton and not a lot of provincial lubbers. | Ведь это только в столице бонтон и нет провинциальных гусей. |
| What is your opinion? Isn't that so? | Как ваше мнение, не так ли? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Quite so. [Aside.] He isn't a bit proud. He inquires about everything. | Так точно-с. (В сторону.) А он, однако ж, ничуть не горд; обо всем расспрашивает. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| And yet you'll admit that one can live happily in a little town. | А ведь, однако ж, признайтесь, ведь и в маленьком городке можно прожить счастливо? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Quite so. | Так точно-с. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| In my opinion what you want is this-you want people to respect you and to love you sincerely. | По моему мнению, что нужно? |
| Isn't that so? | Нужно только, чтобы тебя уважали, любили искренне, - не правда ли? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Exactly. | Совершенно справедливо. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I'm glad you agree with me. | Я, признаюсь, рад, что вы одного мнения со мною. |
| Of course, they call me queer. But that's the kind of character I am. [Looking him in the face and talking to himself.] I think I'll ask this postmaster for a loan. [Aloud.] A strange accident happened to me and I ran out of cash on the road. | Меня, конечно, назовут странным, но уж у меня такой характер. (Глядя в глаза ему, говорит про себя.) А попрошу-ка я у этого почтмейстера взаймы! (Вслух.) Какой странный со мною случай: в дороге совершенно издержался. |
| Can you lend me three hundred rubles? | Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Of course. | Почему же? почту за величайшее счастие. |
| I shall esteem it a piece of great good fortune. | Вот-с, извольте. |
| I am ready to serve you with all my heart. | От души готов служить. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Thank you very much. | Очень благодарен. |
| I must say, I hate like the devil to deny myself on the road. | А я, признаюсь, смерть не люблю отказывать себе в дороге, да и к чему? |
| And why should I? Isn't that so? | Не так ли? |
| POSTMASTER. | Почтмейстер. |
| Quite so. [Rises, draws himself up, with his sword in his hand.] I'll not venture to disturb you any more. | Так точно-с. (Встает, вытягивается и придерживает шпагу.) Не смея долее беспокоить своим присутствием... |
| Would you care to make any remarks about the post office administration? | Не будет ли какого замечания по части почтового управления? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| No, nothing. | Нет, ничего. |
| The Postmaster bows and goes out. | Почтмейстер раскланивается и уходит. |
| KHLESTAKOV [lighting a cigar]. It seems to me the Postmaster is a fine fellow, too. | (Раскуривая сигарку.) Почтмейстер, мне кажется, тоже очень хороший человек. |
| He's certainly obliging. | По крайней мере, услужлив. |
| I like people like that. | Я люблю таких людей. |
| SCENE V | Явление V |
| Khlestakov and Luka Lukich, who is practically pushed in on the stage. | Хлестаков и Лука Лукич, который почти выталкивается из дверей. |
| A voice behind him is heard saying nearly aloud, | Сзади его слышен голос почти вслух: |
| "Don't be chickenhearted." | "Чего робеешь?" |
| LUKA [drawing himself up, trembling, with his hand on his sword]. | Лука Лукич (вытягиваясь не без трепета и придерживая шпагу). |
| I have the honor to present myself-School Inspector, Titular Councilor Khlopov. | Имею честь представиться: смотритель училищ, титулярный советник Хлопов. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I'm glad to see you. | А, милости просим! |
| Take a seat, take a seat. | Садитесь, садитесь. |
| Will you have a cigar? [Offers him a cigar.] | Не хотите ли сигарку? (Подает ему сигару.) |
| LUKA [to himself, hesitating]. | Лука Лукич (про себя, в нерешимости). |
| There now! | Вот тебе раз! |
| That's something I hadn't anticipated. | Уж этого никак не предполагал. |
| To take or not to take? | Брать или не брать? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Take it, take it. It's a pretty good cigar. | Возьмите, возьмите; это порядочная сигарка. |
| Of course not what you get in St. Petersburg. | Конечно, не то, что в Петербурге. |
| There I used to smoke twenty-five cent cigars. You feel like kissing yourself after having smoked one of them. | Там, батюшка, я куривал сигарочки по двадцати пяти рублей сотенка, просто ручки потом себе поцелуешь, как выкуришь. |
| Here, light it. [Hands him a candle.] | Вот огонь, закурите. (Подает ему свечу.) |
| Luka Lukich tries to light the cigar shaking all over. | Лука Лукич пробует закурить и весь дрожит. |
| KHLESTAKOV. Not that end, the other. | Да не с того конца! |
| LUKA [drops the cigar from fright, spits and shakes his hands. Aside]. | Лука Лукич (от испуга выронил сигару, плюнул и, махнув рукою, про себя). |
| Confound it! My damned timidity has ruined me! | Черт побери все! сгубила проклятая робость! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I see you are not a lover of cigars. | Вы, как я вижу, не охотник до сигарок. |
| I confess smoking is my weakness-smoking and the fair sex. | А я признаюсь: это моя слабость. |
| Not for the life of me can I remain indifferent to the fair sex. | Вот еще насчет женского полу, никак не могу быть равнодушен. |
| How about you? | Как вы? |
| Which do you like more, brunettes or blondes? | Какие вам больше нравятся - брюнетки или блондинки? |
| Luka Lukich remains silent, at a complete loss what to say. | Лука Лукич находится в совершенном недоумении, что сказать. |
| KHLESTAKOV. Tell me frankly, brunettes or blondes? | Нет, скажите откровенно: брюнетки или блондинки? |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| I don't dare to know. | Не смею знать. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| No, no, don't evade. | Нет, нет, не отговаривайтесь! |
| I'm bound to know your taste. | Мне хочется узнать непременно ваш вкус. |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| I venture to report to you-[Aside.] I don't know what I'm saying. | Осмелюсь доложить... (В сторону.) Ну, и сам не знаю, что говорю. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Ah, you don't want to say. | А! а! не хотите сказать. |
| I suppose some little brunette or other has cast a spell over you. | Верно, уж какая-нибудь брюнетка сделала вам маленькую загвоздочку. |
| Confess, she has, hasn't she? | Признайтесь, сделала? |
| Luka Lukich remains silent. | Лука Лукич молчит. |
| KHLESTAKOV. Ah, you're blushing. | А! а! покраснели! |
| You see. | Видите! видите! |
| Why don't you speak? | Отчего ж вы не говорите? |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| I'm scared, your Hon-High-Ex-[Aside.] Done for! My confounded tongue has undone me! | Оробел, ваше бла... преос... сият... (В сторону.) Продал проклятый язык, продал! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| You're scared? | Оробели? |
| There IS something awe-inspiring in my eyes, isn't there? | А в моих глазах точно есть что-то такое, что внушает робость. |
| At least I know not a single woman can resist them. Isn't that so? | По крайней мере, я знаю, что ни одна женщина не может их выдержать, не так ли? |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| Exactly. | Так точно-с. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| A strange thing happened to me on the road. I ran entirely out of cash. | Вот со мной престранный случай: в дороге совсем издержался. |
| Can you lend me three hundred rubles? | Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы? |
| LUKA [clutching his pockets. Aside]. | Лука Лукич (хватаясь за карманы, про себя). |
| A fine business if I haven't got the money! | Вот те штука, если нет! |
| I have! I have! [Takes out the bills and gives them to him, trembling.] | Есть, есть! (Вынимает и подает, дрожа, ассигнации.) |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Thank you very much. | Покорнейше благодарю. |
| LUKA [drawing himself up, with his hand on his sword]. | Лука Лукич (вытягиваясь и придерживая шпагу). |
| I will not venture to disturb you with my presence any longer. | Не смею долее беспокоить присутствием. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Good-by. | Прощайте. |
| LUKA [dashes out almost at a run, saying aside.] Well, thank the Lord! | Лука Лукич (летит вон почти бегом и говорит в сторону). |
| Maybe he won't inspect the schools. | Ну, слава Богу! авось не заглянет в классы! |
| SCENE VI | Явление VI |
| Khlestakov and Artemy Filippovich. | Хлестаков и Артемий Филиппович, вытянувшись и придерживая шпагу. |
| ARTEMY [enters and draws himself up, his hand on his sword]. | Артемий Филиппович. |
| I have the honor to present myself-Superintendent of Charities, Court Councilor Zemlianika. | Имею честь представиться: попечитель богоугодных заведений, надворный советник Земляника. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Howdeedo? Please sit down. | Здравствуйте, прошу покорно садиться. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| I had the honor of receiving you and personally conducting you through the philanthropic institutions committed to my care. | Имел честь сопровождать вас и принимать лично во вверенных моему смотрению богоугодных заведениях. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Oh, yes, I remember. | А, да! помню. |
| You treated me to a dandy lunch. | Вы очень хорошо угостили завтраком. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| I am glad to do all I can in behalf of my country. | Рад стараться на службу отечеству. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I admit, my weakness is a good cuisine.-Tell me, please, won't you-it seems to me you were a little shorter yesterday, weren't you? | Я - признаюсь, это моя слабость, - люблю хорошую кухню. Скажите, пожалуйста, мне кажется, как будто бы вчера вы были немножко ниже ростом, не правда ли? |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Quite possible. [After a pause.] I may say I spare myself no pains and perform the duties of my office with the utmost zeal. [Draws his chair closer and speaks in a lowered tone.] There's the postmaster, for example, he does absolutely nothing. Everything is in a fearful state of neglect. The mail is held up. Investigate for yourself, if you please, and you will see. | Очень может быть. (Помолчав.) Могу сказать, что не жалею ничего и ревностно исполняю службу. (Придвигается ближе с своим стулом и говорит вполголоса.) Вот здешний почтмейстер совершенно ничего не делает: все дела в большом запущении, посылки задерживаются... извольте сами нарочно разыскать. |
| The Judge, too, the man who was here just now, does nothing but hunt hares, and he keeps his dogs in the court rooms, and his conduct, if I must confess-and for the benefit of the fatherland, I must confess, though he is my relative and friend-his conduct is in the highest degree reprehensible. | Судья тоже, который только что был пред моим приходом, ездит только за зайцами, в присутственных местах держит собак и поведения, если признаться пред вами, - конечно, для пользы отечества я должен это сделать, хотя он мне родня и приятель, - поведения самого предосудительного. |
| There is a squire here by the name of Dobchinsky, whom you were pleased to see. Well, the moment Dobchinsky leaves the house, the Judge is there with Dobchinsky's wife. I can swear to it. | Здесь есть один помещик, Добчинский, которого вы изволили видеть; и как только этот Добчинский куда-нибудь выйдет из дому, то он там уж и сидит у жены его, я присягнуть готов... |
| You just take a look at the children. Not one of them resembles Dobchinsky. All of them, even the little girl, are the very image of the Judge. | И нарочно посмотрите на детей: ни одно из них не похоже на Добчинского, но все, даже девочка маленькая, как вылитый судья. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| You don't say so. I never imagined it. | Скажите пожалуйста! а я никак этого не думал. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Then take the School Inspector here. | Вот и смотритель здешнего училища... |
| I don't know how the government could have entrusted him with such an office. He's worse than a Jacobin freethinker, and he instils such pernicious ideas into the minds of the young that I can hardly describe it. | Я не знаю, как могло начальство поверить ему такую должность: он хуже, чем якобинец, и такие внушает юношеству неблагонамеренные правила, что даже выразить трудно. |
| Hadn't I better put it all down on paper, if you so order? | Не прикажете ли, я все это изложу лучше на бумаге? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Very well, why not? | Хорошо, хоть на бумаге. |
| I should like it very much. | Мне очень будет приятно. |
| I like to kill the weary hours reading something amusing, you know. | Я, знаете, этак люблю в скучное время прочесть что-нибудь забавное... |
| What is your name? I keep forgetting. | Как ваша фамилия? я все позабываю. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |