Русский в порядке
Шрифт:
Афера – от французского affaire (дело). Просто «дело», без всяких дополнительных оттенков смысла. А вот в русском языке «афера» почему-то стала не просто ясным и понятным «делом», а сомнительной сделкой, мошенничеством. Сказал ты кому-то: «Нет, это настоящая афера» – и не надо никаких разъяснений. «Афера» – и всё сразу ясно. В аферы лучше не ввязываться.
Как запомнить, что «е» (афера), а не «ё» (афёра)?
Например, так: вы же говорите и пишете «аферист», через «е».
АФЕРИСТ – АФЕРА.
Аэропорт
АЭРОПОРТ
аэропорта, аэропорту и т. д.,
но:
предложный падеж – В АЭРОПОРТУ
(просто запомнить!)
Единственное число слова «аэропорт»: аэропорта, аэропорту, аэропортом, об аэропорте.
Но «в аэропорту»! Это так называемый местный падеж, он же локативный, он же второй предложный падеж. Указывает на место пребывания предмета, употребляется с предлогами «в» и «на», отвечает на вопросы «где?», «при чем?», «на чем?».
Теперь множественное число: аэропорты, аэропортов, аэропортам, аэропортами, об аэропортах (в аэропортах). Тут никаких отклонений в ударении.
Иными словами, оно, ударение, повсеместно остается на части «-порт-», кроме одного-единственного местного предложного падежа с предлогом «в»: в аэропорту.
Что тут скажешь? Просто запомнить.
Б
Бактерицидный
БАКТЕРИЦИДНЫЙ
убивающий бактерии
АНТИБАКТЕРИАЛЬНЫЙ
то же самое, что бактерицидный
Но не антибактерицидный!
Во времена пандемии коронавируса (2020–2022) мы освоили множество медицинских терминов: говорили и писали о лекарствах, витаминах, масках, дезинфицирующих средствах… В частности, были среди этих слов такие, как «бактерицидный» и «антибактериальный». Например, бактерицидный (или антибактериальный) гель, который часто превращался почему-то в «антибактерицидный».
Приходится признать, что это слово, «антибактерицидный», совершенно бессмысленное. «Бактерицидный» – убивающий бактерии (лат. caedere – убивать). «Анти-» – от греческого anti– (против). И если бактерицидный – «убивающий бактерии», то есть «против бактерий», то зачем здесь еще одно «анти-»?!
Антибактериальный (то, что «против бактерий») – тоже «убивающий бактерии». Полный синоним слова «бактерицидный».
Но ничего «антибактерицидного» нет и быть не может!
Баловать или баловать
БАЛОВАТЬ
БАЛОВАТЬСЯ
БАЛОВАННЫЙ
НЕ баловать!
Это тот редкий случай, когда ситуация не осложняется никакими вариантами и отклонениями.
Правильно – только «баловаться». Я балуюсь, ты балуешься, он балуется. То же самое – со словом «баловать»: я балую свою дочь, ты балуешь своего сына, они балуют своих детей.
Как это часто бывает в языке, слово «баловать» изначально совсем не шуточное. Еще в церковнославянском языке знали слово «баловати», и значило оно не что иное, как «лечить». А древним значением глагола «баловать», как предполагается, было «заговаривать, ворожить», что и перешло в значение «лечить», поскольку считалось, что лекари занимаются ворожбой. От значения «говорить» недалеко до «болтать, нести вздор», а там уж и «развлекаться, потворствовать прихотям».
И вот вам, пожалуйста: баловать, баловаться.
Банкнот и банкнота
БАНКНОТ, муж. р.
(род. мн. банкнотов)
БАНКНОТА, жен. р.
(род. мн. банкнот)
Оба варианта годятся!
Банкноты (от англ. bank-note) – банковские билеты, дензнаки, которые выпускаются в обращение центробанками стран.
Это не слово, а подарок! Можно говорить «один банкнот», а можно – «одна банкнота». Можете взять у кассира пачку банкнотов, а можете – пачку банкнот. Это разрешают нам большинство словарей. И никаких тебе ошибок!
Если вы все-таки предпочитаете определенность: некоторые словари приводят всего один вариант, полагая, что «банкнот» – существительное мужского рода. «У меня только один банкнот». «У меня нет сторублевого банкнота». Запомнить легко: банковский билет, банкнот.
Но ошибки не будет в любом случае.
Бариста и бармен
БАРИСТА, нескл., муж. род
Не бариста!
БАРИСТА – не БАРМЕН!
Бариста занимается только кофе!
Во-первых, «бариста», а не «бариста». Итальянское barista так и произносится, с ударением на средний слог, в таком виде слово пришло и в русский язык.
Во-вторых, «бариста» не склоняется, как и многие заимствованные слова. «Мы поговорили с бариста» (не с баристой!).
В-третьих, «бариста» изначально называли человека за барной стойкой, который занимался только приготовлением кофе и напитков на его основе. В России это и сейчас так: бариста не готовит алкогольные коктейли, его ответственность – только то, что связано с кофе!
Другое дело – «бармен» (от англ. barman). Вот он как раз может и алкоголь подать, и коктейли сделать, и кофе приготовить. Бармен – специалист более широкого профиля, в отличие от бариста с его сосредоточенностью на кофе. И склоняется: бармену, барменом.
Бенефициар и бенефициарий
БЕНЕФИЦИАР
выгодоприобретатель
(в современной юридической и финансовой терминологии)
БЕНЕФИЦИАРИЙ
вассал, который получил от сеньора
владение в пожизненное пользование
(в период раннего Средневековья)
В русском языке есть оба слова.
Длинное и торжественное «бенефициарий» – исторический термин (вассал, получивший от сеньора владение в пожизненное пользование), это пришло из Средневековья.
Более короткое «бенефициар» – современный термин, означает выгодоприобретателя. Юристы и экономисты наверняка скажут, что значение более широкое, и это так, но если говорить о сути, то «бенефициар» – это тот, кто получает выгоду, деньги, прибыль и т. п.