Саведжи
Шрифт:
— Насколько большее? — задала вопрос Мейси, которая все это время внимательно слушала.
— Ты видела его огурчик?
— Это не твое дело! — Саша очень старалась казаться возмущенной.
— Значит, больше было похоже на кабачок?
Вопрос Фарии был встречен кратковременным молчанием.
— Давайте просто скажем, что в тот вечер мне пришлось близко познакомиться со многими
овощами.
На этот раз все три девушки засмеялись одновременно.
— Итак, каким был ужин? — спросила Фария. — Не считая отсутствия курицы.
— Хорошим, — ответила Саша, после чего посмотрела ей в глаза. — Здоровым.
— Ты имела в виду скучным, — сказала Фария, кивая сама себе.
Саша хмыкнула и перевела взгляд на колени.
— А что насчет разговора? — задала вопрос Мейси.
На этот раз Саша не смогла даже улыбнуться. Мейси и Фария переглянулись и
ухмыльнулись.
— Тоже скучный? — спросила Фария. — Не говори так, Саша. Джек милашка. Ты убиваешь
мечту.
— Меня бы на твоем месте, — игриво сказала Мейси, — не интересовало наличие у него
мозгов.
— Но я не ты, — сказала Саша, в то же время думая, что это преуменьшение. — Послушайте,
я была польщена усилиями, которые он приложил во время приготовления ужина. Джек очень
искренен в своем вегетарианстве. За это я им восхищаюсь.
— Восхищаешься? — Фария умолкла на мгновение. — Это что же, как похоть?
— Нет.
— Ты покраснела, — заметила Мейси. — Что ж, если это не любовь, то, может, желание?
Чувствуя, что дальнейшие возражения будут напрасны, Саша посоветовала им двоим
повзрослеть.
— Он мне нравится, ладно? Да, он хорошо выглядит и его внимание очень приятно, но в
парне должно быть нечто большее, чем смазливая мордашка. В противном случае, наши отношения
не смогут продолжаться дальше, но, надеюсь, Джек докажет, что я не права.
— Когда вы увидитесь с ним в следующий раз? — спросила Мейси.
— С минуты на минуту, — сказала Саша, бросив взгляд в сторону школы. — Он принес для
меня обед.
— Правда? — Фария взглянула на Мейси. — Так он теперь твоя мамочка?
Саша приняла комментарий, улыбаясь сама себе.
— Я подумала, что отказываться не вежливо, — сказала она им.
— Отказаться от секса для тебя не составило труда, — произнесла Мейси.
На этот раз вздохнув, он повернулась лицом к Мейси и Фарии, прежде чем поравняться с
ними двумя.
— Если бы я поддалась и пошла на это, — сказала она, — то сейчас чувствовала бы себя
неправильно. Джек — мой шанс доказать, что, когда дело касается моей жизни, — решаю я. Мой
отец уже заклеймил его как ведущего меня неверной дорожкой. Последнее, что мне хочется, это
вести себя как овечка.
— Ты не овечка, — твердо согласилась Мейси.
— Ты волчица, — закончила за нее Фария. — Волчица в овечьей шкуре.
Уставившись на обувь, Саша кивнула сама себе.
— По поводу обеда — надеюсь, ты любишь морковные палочки.
— Послушайте, я дам ему попробовать, — улыбаясь, сказала Саша. — Это часть задачи
Джека по моему превращению. Я на месяц стану вегетарианкой.
Казалось, обе девушки на секунду утратили дар речи.
— Ты шутишь, — медленно произнесла Фария. — Ты хочешь от него детей. Маленьких
вегетарианских детей, имена которых будут вроде Пэрсли и Бэзила.
Перевод группы vk.com/dreamandrealisalive
— Должно быть, это любовь, — согласилась Мейси и обратила их внимание на просеку. Там
юноша, о котором шла речь, нес коробочку Таппервэа15, словно то был букет роз.
У Джека Гринвея были планы на Сашу. Планы касательно питания. Он работал над ними со
времени их совместного ужина. Результат сейчас лежал в кармане его джинсов, пока он шел к
школе, чтобы увидеться с ней. Коридоры кишели детьми. Со времени перехода в шестой класс
казалось, словно он в какой-то детский сад приходит. С другой стороны, девушки из выпускного
класса смотрели на него так, словно он только что получил высший бал по зрелости и крутизне.
— Привет, Матильда... как дела, Крисси? Тесс, у тебя новый пирсинг? Как называется?
Трагус16! Круто. Тебе идет.
Парни младше Джека были для него попросту невидимы. Если они стояли у него на пути, он
просто ожидал, пока они уйдут с дороги. В тот обеденный перерыв Иван это выяснил. Он только
вышел из столовой, где купил багет с ветчиной, и направился по коридору в сторону шахматного
кружка. Прорываться через толпу учеников всегда было непросто, и Джек только усложнял это.
— Смотри под ноги, придурок! — огрызнулся он, увидев, что Иван идет прямо на него. — Ты
вообще представляешь, что я только что чуть не выронил?
Иван поднял взгляд на юношу, вцепившегося в коробку Таппервэа. Он прекрасно знал, что
этот парень встречается с его сестрой. А вот Джек не знал, что только что задал взбучку младшему
брату Саши. Иван взглянул на коробку и тут же угадал содержимое.
— Как по мне, похоже на кроличью еду.
Джек Гринвей очень хорошо его расслышал. Парень был слишком самонадеянным. Надо
отдать ему должное. Но и надавать пинков. Джек, конечно, не был драчуном. Он противостоял
насилию во всех его проявлениях — от экспериментов над животными до любого глобального
конфликта, в подтверждение чего носил браслет на запястье.
— По крайней мере, лучше, чем эта гадость, — сказал он, выхватив багет из рук Ивана. —
Так, что тут у нас?
— Отдай! — потребовал мальчик.
Спокойно держа сверток вне досягаемости Ивана, Джек развернул багет и заглянул внутрь.
На его лице появился неодобрительный взгляд, которым он одарил Ивана.
— Ты знаешь, что эта ветчина обработана? В ней есть насыщенные жиры и куча всяких
химикатов. На самом деле, это даже не ветчина.