Шаг в будущее
Шрифт:
Он, должно быть, знает, о чем говорит, подумала Луиза, поскольку вскоре Фергус одну за другой выловил с полдюжины макрелей поменьше вкупе с морским петухом, переливающимся всеми цветами радуги.
— Это несправедливо, — пожаловалась Луиза, — у них новая приманка и весь… — Она запнулась, потому что удилище в ее руках сильно дернулось и согнулось. — О, кажется, клюнуло, но он ушел, — разочарованно сказала она. — Нет! Опять!
— Быстрее, быстрее сматывайте катушку! Держите леску натянутой. Вероятно, это кавахаи, и они клюют здесь повсюду! После первого рывка думаешь, что упустил их, а потом бац! — они носятся с твоей леской по всему заливу. Чувствуешь что-нибудь?
— Да… нет. — Луиза быстро сматывала леску.
— Он водит твою леску, вероятно, все еще на крючке.
— Да! Да! — Луиза потянула леску и почувствовала сопротивление крупной рыбины.
— Теперь я возьму!
С облегчением она отдала удочку Фергусу.
После недолгой игры кавахаи наконец показалась на поверхности, и вскоре длинная узкая рыбина перелетела через борт лодки.
— Последняя. — Фергус бросил рыбу в ведро с грудой сверкающих макрелей. — Хватит, пожалуй. — Они смотали лески и выбросили оставшуюся приманку в море, где ее немедленно подхватили парящие чайки.
«Как будто мне жаль, что поймали столько рыбы и приходится возвращаться», — размышляла Луиза, откладывая удочку. Сегодня с Фергусом было весело. Он не всегда ведет себя высокомерно и властно. Он мог быть совсем другим человеком, даже очень симпатичным. Луиза потеряла осторожность, поддавшись его обаянию.
Они поплыли к крошечному островку. Потом двигатели заглушили, и лодка дрейфовала в плеске волн о полумесяц пляжа из белого песка.
Фергус бросил якорь и вскинул на плечо мешок с рыбой. Потом спрыгнул с лодки.
— Пошли, — приказал он прежним приказным тоном. — Разве не хотите сойти на берег и приготовить рыбу?
Луиза, еще раздумывая, заметила огонек в его глазах.
— Немного глубоко для брюк? — догадался Фергус. — Тогда я…
Он протянул ей руки, но Луиза отпрянула. Она закатала брюки к коленям и плюхнулась в воду, все еще сохранившую тепло лучей полуденного солнца. Что, если она промочит брюки? Все лучше, чем если он отнесет ее на берег, а это, подозревала Луиза, и входило в его намерения. Почему-то эта мысль вызвала у нее панику. Странное инстинктивное чувство пробудил в ней Фергус, что надо бежать немедленно, сейчас, или станет слишком поздно. Сделай шаг?
Фергус сжал руку Луизы и повел девушку по песку, прохладному под ее босыми ногами, к низкому травянистому берегу. Луну закрывали кудрявые облака, но в нескольких футах от воды можно было различить силуэт маленькой грубой лачуги.
— Подождите, я зажгу свет. — Он вышел вперед, распахнул ногой хлипкую дверь, и Луиза с трудом разглядела неясные очертания маленького стола, стульев, неаккуратной кровати. В следующий миг Фергус поднес спичку к фитилю штормового фонаря.
— Если нас кто-нибудь не опередил, здесь должен быть жир для жарки. — Он заглянул в деревянную коробку на высокой полке. — Нам везет! Дело за вами, Мари-Луиза. Хорошо готовите? На берегу груда плавников.
Он повел ее к сложенным на песке в грубый очаг кирпичам. Фергус быстро собрал сухой папоротник и сложил горкой плавники. Он прикрывал спичку рукой, пока сухой папоротник не загорелся.
— Посидите и посушитесь. Я почищу рыбу, и мы займемся делом. Рыба пожарится за это время! — Пока он стоял у доски на коленях, перебирая и взвешивая улов, Луиза вошла в лачугу и нашла там почерневшую сковороду, чайник, ножи, вилки, толстые эмалированные миски.
Она ходила по песку, собирая новые плавники и бросая деревяшки в разгоревшийся костер. К тому времени, когда рыба была готова к жарке, в сковородке, установленной на решетке над пылающими угольями, уже трещал и дымился жир.
— Отлично! — Фергус опустил на шипящую сковородку приготовленное им филе, и аппетитный аромат жареной рыбы смешался с резким запахом горящего чайного дерева.
Вскоре он разложил готовую рыбу по мискам.
— Горячие тарелки! Вам высший балл! — В его глазах появилась веселая искорка. — Знаете что? В умении обойтись подручными средствами вы превзошли даже первую Мари-Луизу.
Она чувствовала нелепую волну удовольствия от небрежно высказанного комплимента. Спокойнее, Луиза. Еще немного, и ты станешь такой же глупой, романтичной и податливой, как та другая, твоя тезка. В следующий миг она позабыла обо всем, поскольку Фергус подал ей горячую тарелку с аппетитным золотистым филе. Они уселись на песке, а тарелки поставили на колени. Чуть позже Фергус поднялся и бросил заварку в почерневший чайник, исходящий паром на тлеющих углях.
— Будет прискорбно, если вы любите молоко с чаем, Мари-Луиза.
— Все равно. — В ее теперешнем мечтательном состоянии ей на самом деле было все равно. Действительно, чай Фергуса, черный и сильно отдающий запахом горелого чайного дерева, казался бы ей самым восхитительным чаем, который она пробовала, даже если бы его налили в кружку с отбитой эмалью.
Затем они убрали за собой, вымыв кипятком тарелки и поставив посуду на место.
Вернувшись к костру, Фергус бросил охапку плавников на умирающие угольки, потом они снова присели у занявшегося костра.
Сегодня белая ночь, лениво размышляла Луиза, раскуривая сигарету. Луна, затянутая вздымающимися облаками, тускнела. На мягком белом платке ночного неба горошком высыпали слабые звезды. Гребни волн в заливе серебрила тихоокеанская луна.
Фергус обратился к ней, тихо и нежно:
— Мари-Луиза…
Непонятный инстинкт заставил Луизу отодвинуться, но Фергус опередил ее. Его рука накрыла ее ладонь.
— Почему вы дрожите, Мари-Луиза?
— Неправда!
Он притянул ее к себе, так близко, что она заметила темный блеск в его глазах. Он поднял руку, чтобы коснуться гладкой кожи ее лица, и теперь Луиза действительно дрожала.
— Разве не хочешь, чтобы я тебя поцеловал?
— Нет, не хочу! — Луиза боролась со своими чувствами.
— Но почему?
Она была смущена, неуверенна и знала только, что не желает небрежного, легкого поцелуя, только ради забавы. Что-то говорило ей: любить Фергуса — значит отдать ему сердце навсегда. Не будет спокойного расставания. Мудрее не рисковать, лучше остаться свободной и с целым сердцем, если еще возможно.
Она вырвалась, пытаясь придать своему смеху легкость и беззаботность.
— Я уже сказала, — перевела дыхание Луиза, — что не терплю бороду.
Удивительно, но он отпустил ее, просто посмотрел на нее тем пристальным взглядом, который мог запросто заставить ее отправить свое решение к черту, если она тут же не овладеет собой. Как в забытьи, Луиза услышала собственный голос, торопливый и немного визгливый.
— Не понимаю, зачем ты все еще носишь викторианскую прическу. Годовщина прошла, — она едва осознавала, что говорит, — так почему не сбреешь… бороду?