Шпага убийцы
Шрифт:
— А его вы спрашивали об этом? Вы говорили с ним?
— А вот здесь самое интересное, майор. Я не сумел с ним побеседовать. Когда мы с вами осматривали тело, отправив всю компанию в зеленую гостиную, лорд Артур Уэлсли отпустил одного слугу в деревушку Ривен.
— И этим слугой оказался именно наш малый?
— Именно так! В самую точку! — вскричал Гуд. — Может быть это простое совпадение, а, может быть, и нет!
— А мотив? Почему лорд Артур это сделал?
— Говорит, у слуги были личные семейные обстоятельства, и договоренность об этом у них была ещё неделю назад.
— Но это легко проверить. Можно посетить его в его деревенском доме.
— Верно, но пока я не могу оставить дом лорда.
— Я могу пойти туда завтра, если нужно, — с готовностью предложил свои услуги Джеральд.
— Хорошо, если до утра все будет спокойно, то вы нанесете ему визит завтра.
Раздался первый удар больших часов в кабинете лорда, инспектор произнес:
— Часы бьют полночь. Пора в обход, мистер Мартин. Идемте.
Они спокойно прошли по редко освещенному электрическими светильниками длинному коридору. Затем поднялись по лестнице и прошли к помещениям, где были комнаты первых четверых гостей лорда Артура.
Большие часы красного дерева, которые Джеральд заметил в зеленой гостиной, теперь наполняли весь дом мерным звоном, и особенно зловеще он звучал в пустых коридорах.
Вверху неожиданно промелькнула какая-то тень и оба мужчины вздрогнули.
— Инспектор вы же сказали, что всем, кроме нас с вами, запрещено покидать пределы своей комнаты, не так ли? Но наверху определенно кто-то есть!
— И он покинул свои апартаменты без моего позволения и без ключа. Что за мерзость вести дела с аристократами! — негодовал Гуд.
— Если это не тень отца Гамлета.
— Бросьте шутить, мистер Мартин. Лучше поднимемся и посмотрим кто этот ослушник.
— Идем. Но почему вы не верите в привидения? Говорят, в старинных замках они водятся.
— Я слишком долго служил в полиции, чтобы верить в подобную ерунду.
Они быстро побежали вверх, но там уже никого не было. Слабо освещенные тоннели коридоров разбегались в стороны. Два каменных рыцаря опираясь на свои мечи, стояли безучастные и равнодушные к возне людей.
— Послушайте, мистер Мартин, а не показалось ли нам?
— Двоим сразу? Нет, чья-то быстрая тень мелькнула вверх.
В этот момент из-за одной статуи рыцаря вышел черный датский дог и тихо заскулил. Мартин и инспектор вздрогнули от неожиданности. Тень, за которой они гнались, была перед ними.
— Это собака. На собак мой приказ не покидать своих помещений не распространяется, мистер Мартин. Идемте, продолжим наш осмотр снизу.
— Скажите, что вы хотели здесь осмотреть, инспектор? Все тихо и спокойно, — прошептал майор Мартин, когда они были уже внизу.
— Вот это и хотел увидеть. Все должно быть тихо и спокойно. Комнаты заперты, двери и замки целые. Несмотря на вой этой чертовой собаки. Она и тогда завыла когда убили Кленчарли.
— Вы слишком суеверны. Собаки могу выть не только на покойников, инспектор.
— Но не так жутко.
— Сейчас собака лишь заскулила.
Инспектор внимательно осматривал двери комнат, нагибаясь к самым замочным скважинам.
В этот момент за одной из дверей послышался стук.
— Что это? — встрепенулся инспектор. — Вы слышали?
— Что-то упало вот в этой комнате.
— Нет. Это стук оконной рамы! Кто-то открыл окно! Я же приказывал не открывать окон! Разве можно работать среди таких кретинов. Стучите!
— Что? — не понял майор Мартин.
— Постучите в эту чертову дверь!
Мартин тихо постучал костяшками пальцев о дверной косяк.
— Не так, — инспектор сам подскочил к двери и стал стучать набалдашником своей трости.
— Вы перебудите всех!
— Лишь бы они не спали сном смерти! Разве вы не помните, что убийца нам обещал ещё один труп!
Но из комнаты никто не отозвался. Инспектор стал лихорадочно перебирать ключи.
— Черт! Не могу найти!
— Вы хотите открыть комнату сами? — спросил майор. — Но там леди Уорбек! Нужно дождаться ответа.
— Сейчас не до манер, мистер Мартин. Вот он, — инспектор вставил ключ в замок и открыл комнату.
Там было светло от лунного света, который прорывался из большого окна. Гуд первым вбежал в комнату и бросился к раскрытым настежь створкам.
Джеральд последовал за ним и подошел к кровати, где была женщина. Ему показалось странным, что она спокойно лежала без движения при таком переполохе.
Её густые вьющиеся волосы были раскиданы по подушке. Глаза были широко открыты, и в них застыл немой ужас.
— Миледи, — майор тронул её за плечо и в этот момент его взгляд упал на широкую колотую рану на груди молодой женщины.
— Что там? — послышался голос инспектора.
— Она мертва. Снова колотая рана. Четкий удар прямо в сердце. Как и в случае с бароном Кленчарли.
— Проклятие! Второй труп! И все, не смотря на мои меры безопасности!
— А что вы видели в окне? Куда девался убийца? Определить можно?
— Если бы! Несмотря на лунный свет ни черта не понятно. Только на подоконнике несколько сорванных листьев. Но следов нет! Словно он призрак этот убийца!
— Карабкаться по стенам не простая задача, инспектор. Не невидимка же он, который не оставляет следов и уходит бесшумно.
— Он все-таки нанес свой удар, этот невидимка! Я ведь говорил с этой женщиной, что лежит перед нами, и понял, что она не договорила мне самого главного. Думал потом разговорить её. И вот её убили! Убили, чтобы она не смогла мне ничего рассказать! Она же первая нашла записку таинственного убийцы! Понимаете?
— Вы хотите сказать, что она видела, кто её там оставил? — Мартин вспомнил слова Джессики о записке.
— Возможно, что и так! А возможно, что причина в ином! Но она определенно знала больше, чем сказала мне об убийстве Кленчарли. Убийца нанес свой удар и обрубил концы!
— Нам нужно немедленно обойти другие комнаты! Хотя мы всех уже перебудили и так. И сейчас господа станут требовать, чтобы их выпустили.
— Вы правы, Мартин. Вот вам половина ключей! Идите на верхние этажи. Проверьте всех! Замечайте каждую мелочь! Я же стану действовать здесь…