Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сталкер на каникулы
Шрифт:

В какой-то момент у Роберта мелькнула мысль, не будет ли большой наглостью узнать у Раисы, нельзя ли ему забрать этот костюм себе? Несмотря на то, что он был пошит по моде двадцатых годов прошлого века, его вполне можно было надевать на торжественные мероприятия. Классика не выходит из моды. А винтаж, вроде как, даже ценится.

В массивную дубовую дверь робко постучали, и он, будучи в роли инспектора Томпсона, гаркнул:

— Войдите!

В дверном проеме появилась мисс Пенелопа Райт. Она нервно теребила кончик скромного фартука, надетого поверх сдержанного длинного платья. На повестке дня в сценарии стояли личные допросы. Детектив уже успел опросить полковника Хастингса и лорда Эштона.

— Мисс Райт, присаживайтесь. — Кивнул он на стул возле рабочего стола покойного лорда Блэкфорда. — Сколько времени вы работаете здесь гувернанткой?

Нервно перебирая пальцы, она ответила, опустив глаза в пол:

— Всего шесть месяцев, инспектор. Я… Я ничего не знаю о делах лорда Блэкфорда, честно. Я почти с ним не разговаривала.

Инспектор наклонился вперед:

— Однако, вы были явно взволнованы, когда обнаружили его тело. Есть что-то, о чем вы не хотите рассказывать?

Колеблясь, мисс Райт тихо, почти шепотом, призналась:

— Я… Я слышала ссору вчера днем. Между лордом Блэкфордом и миссис Гримшоу. Они кричали в кабинете, но я не знаю, о чем шла речь. Простите, что подслушивала. Лорд Блэкфорд был очень добр ко мне. У меня не было должного опыта и рекомендаций, но он согласился взять меня, доверил своих детей и помог с лечением больной матушки. Я многим ему обязана.

Пополнив блокнот новой информацией, он кивнул:

— Интересно. Это все на данный момент, мисс Райт. Спасибо. Можете вернуться к своим обязанностям.

Когда за ней закрылась дверь, Роберт откинулся на спинку стула и пробежался по своим записям. Игра игрой, а вычислить убийцу он должен был самостоятельно и не ударить в грязь лицом. Если в финале квеста он разоблачит невиновного, то будет, мягко говоря, неловко за свой промах.

Полковник Реджинальд Хастингс

У полковника имеются финансовые проблемы. Он зависел от дружбы с лордом, но чувствовал, что лорд начал от него отдаляться.

На допросе полковник явно нервничал, когда его спрашивали о своих долгах, и вел себя агрессивно. Хастингс упоминал, что у лорда были недобрые намерения по отношению к его состоянию.

Лорд Уильям Эштон

Лорд Эштон весь в долгах и видел возможность завладеть состоянием. Он часто играл в карты, проигрывался и знал, что лорд намерен изменить завещание.

Во время допроса его тревога и частые вспышки гнева выдавали его нервозность. Лорд Эштон уверял, что у него есть алиби, но ни у кого не было подтверждения.

Мисс Пенелопа Райт

Пенелопа знает о ссоре между лордом Блэкфордом и его врачом миссис Гримшоу.

Во время допроса ее нервозность была заметна, и, хотя она пыталась скрыть свои чувства, неосторожные слова выдали ее. Она говорила о том, как лорд был добр к ней, что заставляло думать, что у нее были глубокие чувства. Найденные в ее комнате любовные письма, адресованные неназванному мужчине, только подтверждают догадку. Пенелопа писала письма, но так и не решилась их отправить.

Пенелопа испытывала чувства к лорду, и ее душевные переживания могли побудить ее к действиям.

Леди Маргарет Блэкфорд

У леди имеется алиби, но почему-то оно не кажется железным. Как и в отношении лорда Эштона, нет никого, кто бы мог его подтвердить или опровергнуть.

Дописав последнюю строчку, Роберт вновь услышал стук в дверь, чему удивился — по сценарию мисс Райт была последней, кого он допрашивал в этот день.

— Войдите? — скорее вопросительно, чем утвердительно произнес он.

Увидев Василину, он моментально обомлел. Она — точнее, Беатрис Каннингем — выглядела словно само воплощение гламура той эпохи. Ее винное вечернее платье облегало хрупкую фигурку, а шелковая ткань переливалась при каждом движении. Жемчужные украшения словно сияли на фоне белоснежных волос, собранных в элегантную прическу. Замшевые перчатки выше локтя придавали ей утонченность, а яркая алая помада на губах добавляла смелости, создавая некую атмосферу загадочности и притяжения.

Сглотнув, Роберт поперхнулся и, закашлявшись, покраснел. Взяв себя в руки, а на лицо нацепив маску Джеральда Томпсона, он поднялся со стула, едва не уронив его. Прочистив горло, он выдавил не своим голосом:

— Миссис Каннингем? У вас ко мне какое-то дело?

Обворожительная и утонченная леди — никакая не миссис! — мягкой поступью, словно кошка, приблизилась к столу, за которым еще недавно лежало бездыханное тело лорда Блэкфорда. Застыв в каких-то тридцати сантиметрах от детектива, она промурчала:

— Детектив, возможно, вы забыли, но я близкая подруга леди Маргарет. Я многое видела, многое слышала. От леди Маргарет вы никогда не узнаете то, чем она по секрету делилась в тесном дружеском кругу.

В голове Роберта словно что-то отключилось. Возможно, то был мозг. Проморгавшись, он понял, что пауза затянулась, и выпалил:

— Вы поделитесь со мной своими тайнами? — Он поморщился и поспешил исправиться: — Не своими… Конечно, не своими. Точнее, и своими тоже, вы же подозреваемая. Так что там скрывает леди Блэкфорд?

Довольная произведенным эффектом, Василина хихикнула, кокетливо закусив губу. Ее лисий взгляд исподлобья бросил Роберта в пот. Костюм, который он так нахваливал некоторые время назад, показался до ужаса плотным и неудобным, хотелось снять пиджак и жилет, ослабить воротничок рубашки. Стоило небывалых усилий сдержаться.

Василина со всей девичьей грацией присела на краешек стола и захлопала ресничками. Роберт снова сглотнул, понимая, что прикрытие квестом было лишь игрой.

Не дожидаясь ответа миссис Каннингем, у инспектора вырвалось:

— Вы слишком молоды для вдовы.

— А вы для детектива, — парировала миссис Каннингем, вздернув подбородок.

— Как умер ваш супруг? — зачем-то спросил он, и так зная ответ.

Она ухмыльнулась:

— О, произошел несчастный случай. Он разбился на своей машине.

— Говорят, отказали тормоза, — с нажимом произнес инспектор.

Беатрис легкомысленно и элегантно махнула рукой:

— Инспектор Томпсон, знали бы вы, что еще говорят! Мой муж просто не умел водить.

Он выгнул бровь:

— И тормозить?

— Тормозить он как раз умел, да не в том смысле, — пробормотала Василина, поправляя прическу, и явно намекая на Роберта.

Роберт, озадаченный красотой девушки, которую до этого момента не замечал, неловко наклонился к ней. Его движения были неуклюжими, словно он стремился избежать столкновения с чем-то хрупким. Когда его губы замерли в паре сантиметров от ее, он почувствовал не только теплое дыхание Василины, но и то, как замерло время, а вокруг словно исчезли все заботы. Ее аромат напоминал о чем-то добром, светлом и уютном, а нежный шелк платья легонько касался его рук, вызывая трепет.

Поделиться с друзьями: