Том 4. Письма 1820-1849
Шрифт:
Жаль, что твой брат Карл сможет посвятить вам лишь очень мало времени, но, поскольку он теперь будет в Германии, вам представится более, нежели прежде, случаев видаться время от времени. Мы все еще в Петербурге и ждем первых весенних дней, чтобы совершить путешествие в Москву. Но не пугайся. Мы все-таки твердо намерены вернуться в Германию в течение будущего лета — и, раз соединившись, мы уже, надеюсь, не расстанемся так скоро.
Продолжай, милая Анна, сообщать мне о себе. Говори обо мне твоим сестрам и потрудись передать мое почтение госпоже директрисе, а твоим дядям мои дружеские приветствия.
Прости, дитя мое. Да хранит вас Бог всех трех. Ф. Т.
Тютчевым И. Н. и Е. Л., 2 марта 1845*
St-P'etersbourg. Ce 2 mars
Je suis tr`es contrari'e, chers papa et maman, de ne pouvoir vous annoncer rien de positif relativement `a mes affaires, et c’est l`a en partie la raison qui a fait que je me suis si longtemps priv'e du plaisir de vous 'ecrire. On continue toujours `a me donner les plus douces paroles et les assurances les plus satisfaisantes, et je crois en effet qu’on est tr`es dispos'e `a faire quelque chose pour moi. — Mais ce qui les embarrasse, c’est la forme `a donner `a leur bonne volont'e.
La Gr<ande>-Duchesse m’a dit qu’elle 'etait tr`es dispos'ee `a se charger de l’une des petites et qu’elle demanderait `a l’Imp'eratrice de se charger de l’autre, en les placant toutes deux dans le m^eme Institut. — Il est certain que ce n’est qu’`a cette condition que je pourrai mettre `a profit la bienveillante disposition. Car je suis tr`es d'ecid'e `a ne pas s'eparer les deux petites. Quant `a Anna, elle n’est plus d’^age `a recommencer l’Institut, et sa place pour le moment, c’est-`a-dire pour les trois ou quatre ann'ees `a venir ne peut-^etre ailleurs qu’aupr`es de moi.
Nicolas vous aura, malgr'e son <1 нрзб> implacable, donn'e sur nous et sur notre s'ejour `a P'etersb<ourg> plus de d'etails que ne comportent les 'ecritures. — Mes rapports avec la C<om>tesse N<esselrode> sont toujours des plus agr'eables. Je la vois presque tous les jours — et me sens pour elle une v'eritable sympathie qui, je crois, est r'eciproque. C’est chez elle que nous avons dimanche dernier terminer le carnaval. La veille nous avons eu un grand bal chez l’ambassadeur d’Autriche. — C’est tout ce qu’on a pu servir du carnaval, compromis par le deuil qui, du reste, vient d’^etre brusquement termin'e par le fait des couches de la Gr<ande>-Duchesse H'eriti`ere*.
Mais si la soci'et'e de St-P'etersb<ourg> est des plus douces, on ne peut pas en dire au tour du climat, et il n’a pas de jour, o`u je ne sois dans le cas de b'enir deux autres fois la pelisse que vous m’avez donn'ee. C’est l`a un cadeau qui r'eunit dans un tr`es haut degr'e l’utilit'e `a l’agr'ement. — Ce matin encore, le 2/14 mars, nous avons eu 23 degr'es de glace. Quel printemps.
J’ai bien h^ate cependant de voir toutes les rigueurs s’adoucir pour pouvoir songer avec quelque suite `a mes dispositions de voyage pour aller vous trouver*. Il me tarde bien, je vous assure, d’^etre aupr`es de vous, — et ni les lettres que je vous 'ecris de loin en loin, ni les longs intervalles de silence ne sauraient vous donner une id'ee vraie de mon impatience `a cet 'egard.
J’ai eu l’autre jour la visite de Mr Похвиснев, et jusqu’`a pr'esent je ne suis pas parvenu `a d'ecouvrir, o`u il s’est arr^et'e. Parmi les personnes que je vois pas une n’a su me l’indiquer — pas m^eme les Муравьев*. Et d’autre part, je n’ai pas cru de voir faire intervenir la police pour me faciliter cette recherche.
Mille tendres amiti'es `a Doroth'ee et `a son mari. J’ai bon espoir de faire accepter par la Directrice la com'edie qu’il m’a envoy'ee et je lui demande pour prix de mes soins la recette de la premi`ere repr'esentation*.
Adieu, chers papa et maman. Je baise vos ch`eres mains et suis pour la vie votre t<r`es> d'evou'e fils T. Tutchef.
С.-Петербург. 2 марта
Я очень огорчен, любезные папинька и маминька, что не могу сообщить вам ничего положительного о моих делах, и в этом отчасти причина того, что я так долго не имел удовольствия писать к вам. Я по-прежнему слышу великолепные обещания и самые лестные заверения, и я на самом деле полагаю, что для меня искренне хотят что-то сделать. — Но чего им недостает, так это формы, в какой можно выразить их желание.
Великая княгиня сказала, что очень бы желала заняться судьбой одной из девочек и что она попросит государыню заняться другой, чтобы поместить обеих в один институт. Разумеется, что только при этом условии я могу согласиться на это великодушное предложение. Ибо я твердо решился не разлучать двух младших. Что касается до Анны, она вышла из возраста, когда можно поступить в институт, и ее место на ближайшие три-четыре года только рядом со мной.
Николушка, несмотря на свою неистребимую <1 нрзб>, передаст вам подробности нашей петербургской жизни, которых не выскажешь в письме. — Мои отношения с графиней Нессельроде по-прежнему очень теплые. Я ее вижу почти ежедневно — и испытываю к ней настоящую симпатию, и она, по-моему, взаимная. У нее мы в прошлое воскресенье отметили окончание Масленицы. Накануне состоялся большой бал у австрийского посланника. — Это все, что удалось извлечь из Масленицы, испорченной трауром, который, впрочем, был прерван так же внезапно, как и начался, благодаря родам великой княгини цесаревны*.
Но если петербургское общество весьма любезно, то этого никак нельзя сказать о здешнем климате, и нет дня, когда бы я не вспоминал с благодарностью вас за то, что вы подарили мне шубу. Этот подарок в высочайшей мере соединяет в себе полезность и приятность. — Еще сегодня утром, 2/14 марта, у нас было 23 градуса мороза. Что за весна!
Мне, однако, не терпится дождаться, когда потеплеет, чтобы уже основательно продумать планы поездки к вам*. Мне очень хочется, уверяю вас, быть рядом с вами, — и ни письма, которые я пишу вам время от времени, ни долгое молчание между ними не могут дать вам настоящего представления о моем нетерпении.
На днях у меня был с визитом г-н Похвиснев, и я до сих пор не обнаружил, где он остановился. Среди тех, кого я вижу, никто не мог не указать — даже Муравьевы*. А с другой стороны, мне не хотелось прибегнуть к помощи полиции, чтобы облегчить мои поиски.
Тысяча нежностей Дашиньке и ее мужу. Я твердо надеюсь передать через директрису комедию, которую он мне прислал, и в качестве платы за услугу прошу программку первого представления пьесы*.
Простите, милые папинька и маминька. Целую ваши милые ручки и остаюсь навеки преданный ваш сын Ф. Тютчев.
Тютчевым И. Н. и Е. Л., 11 апреля 1845*
Середа
Je ne pourrais vous dire, chers papa et maman, combien je suis contrari'e et triste de devoir passer ces jours-ci loin de vous. — Me voil`a depuis de longues ann'ees, pour la premi`ere fois en Russie, `a l’'epoque de cette f^ete qui me faisait chaque fois p'eniblement sentir notre s'eparation, et il 'etait dit que cette fois encore, je la passerai seul. — Je suis non seulement triste de ce contretemps, mais je ne saurais m’emp^echer de m’en imputer la faute. Il eut 'et'e si facile de prendre d’autres arrangements. Mais plus je vois et plus je me sens accabler du poids de mon indolence.