Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тридцать шесть валентинок

Куинн Джулия

Шрифт:

— Это если бы они не оставили официальные документы, согласно которым каждый, кто откажется от фамилии Мэнн, лишается денежного наследства.

— Они не могли так поступить! — ахнула Сюзанна.

Дэвид просто улыбнулся.

— Они не могли так поступить! — повторила она уже совсем другим тоном. — Они не делали ничего подобного. Вы это придумали, чтобы помучить бедняжку Клайва.

— O, теперь он уже «бедняжка Клайв», — подразнил он.

— Кто угодно, вынужденный отзываться на фамилию Сноу-Мэнн, — несчастный человек!

— Нет уж, Сноу-Мэнн-Формсби. — Он нахально улыбнулся ей. — Мои предки из семьи Формсби были бы вне себя.

— И я полагаю, они также были готовы лишить наследства любого, кто посмел бы отказаться от их фамилии? — насмешливо спросила Сюзанна.

— Собственно говоря, так они и поступили, — сказал Дэвид. — Как вы думаете, откуда я почерпнул эту идею?

— Вы неисправимы, — сказала она, но подобающе шокированный тон ей не удался. Правда заключалась в том, что она восхищалась его чувством юмора. А то, что объектом шутки стал Клайв, стало замечательным дополнением.

— Ну, тогда мне придется называть вас милорд Снежинка, — произнесла она.

— Но здесь нет величественности, — сказал он.

— И героизма, — согласилась она, — но, как видите, я всё ещё нахожусь в сугробе.

— Как и я.

— Белый цвет вам к лицу, — сказала Сюзанна.

Он взглянул на неё.

— Вам следует чаще надевать белое.

— Вы очень нагло себя ведёте для женщины, лежащей в сугробе.

Она улыбнулась:

— Моя смелость напрямую связана с вашим положением в том же сугробе.

Он скривился, затем кивнул, сам с собой не соглашаясь:

— Мне на самом деле не так уж и неудобно.

— Если не считать попранного чувства собственного достоинства, — согласилась Сюзанна.

— И холода.

— И холода. Я не чувствую мою… э-э…

— Нижнюю часть? — добавил он услужливо.

Она прочистила горло, словно это могло помочь ей избавиться от румянца.

— Да.

Его зелёные глаза заблестели при виде её смущения, затем он посерьёзнел — по крайней мере по сравнению с предыдущим моментом — и сказал:

— Что ж, полагаю, я обязан вас спасти. Мне очень даже нравится ваша… Не волнуйтесь, я не произнесу это слово вслух, — вставил он, услышав, как она ахнула от ужаса. — Но я бы не хотел видеть, как она отвалится.

— Дэвид, — выдавила она.

— Так вот что нужно, чтобы вы назвали меня по имени? — удивился он. — Слегка неприличное, но, заверяю вас, более чем почтительное замечание?

— Кто вы такой? — внезапно спросила она. — И что вы сделали с графом?

— Вы имеете в виду Ренминстера? — спросил он, наклоняясь к ней, пока они не оказались нос к носу.

Его вопрос был таким странным, что она не сумела ответить и лишь слегка кивнула.

— Возможно, вы никогда и не знали его, — предположил он. — Возможно, вам только казалось, что вы знаете, но вы никогда не заглядывали под внешнюю оболочку.

— Возможно и так, — прошептала она.

Он улыбнулся. Затем взял её руки в свои.

— Вот что мы с вами сделаем. Я поднимусь, а затем подниму вас. Вы готовы?

— Я не уверена…

— Вот так, — пробормотал он, пытаясь подняться, что было совсем непросто, учитывая тот факт, что он был в коньках, а коньки стояли на льду.

— Дэвид, вы…

Но всё было бесполезно. Он вел себя в предсказуемо мужской манере, означавшей игнорирование доводов рассудка (особенно когда они лишали его возможности покрасоваться своей грубой силой). Сюзанна сказала бы ему — и она действительно пыталась, — что угол был выбран неверно, что он поскользнётся и они вновь свалятся…

Что и произошло.

Но в этот раз Дэвид повел себя не как типичный мужчина, который бы сильно разозлился и начал оправдываться. Вместо этого он просто посмотрел ей в глаза и расхохотался. Сюзанна рассмеялась вместе с ним, всё её тело тряслось от лёгкого и неподдельного веселья. Когда она была с Клайвом, ничего подобного не случалось. С ним она, даже когда смеялась, чувствовала себя будто на витрине, словно все наблюдали за ней и гадали, в чём же заключалась шутка. Потому что никто не мог считать себя частью наимоднейшей компании, если не знал всех её тайных шуток.

С Клайвом она всегда знала все эти шутки, но не всегда находила их смешными. Однако она всё равно смеялась над ними, надеясь, что никто не заметит непонимания в её глазах.

Сейчас всё было по-другому. Сейчас это было по-особенному. Это была…

Нет, подумала она неистово. Это не любовь. Но, возможно, это её начало. И, возможно, это чувство усилится. И, возможно…

— А что это здесь происходит?

Сюзанна подняла глаза, сразу же узнав этот голос.

Её охватил ужас.

Клайв.

Глава 5

На приёме с катанием на коньках у Морлэндов присутствовали оба брата Мэнн-Формсби, хотя их отношения с трудом можно было назвать дружескими. Вашему автору сообщили, что граф и его брат почти дошли до драки.

Да, любезный читатель, на это стоило бы посмотреть. Кулачный бой на коньках? Что дальше? Подводное фехтование? Теннис верхом на лошадях?

«Светская хроника леди Уислдаун», 4 февраля 1814 года

Когда Сюзанна протянула руку Клайву, у неё было такое ощущение, что она вернулась в прошлое. Минуло уже полгода с тех пор, как она в последний раз находилась так близко от мужчины, разбившего её сердце — или, по крайней мере, её гордость, — и как бы ей хотелось ничего не чувствовать…

Но она чувствовала.

Её сердце пропустило удар, желудок сделал кульбит, а дыхание сбилось — и она ненавидела себя за это.

Он не должен был значить ничего. Совсем ничего. Будь её воля, даже меньше, чем ничего.

— Клайв, — произнесла она, выдернув свою руку из его руки и стараясь говорить спокойно.

— Сюзанна, — тепло поприветствовал он её в своей обычной самоуверенной манере. — Как ты поживаешь?

— Отлично, — раздражённо ответила она. Нет, серьёзно, как, по его мнению, она должна была «поживать»?

Клайв повернулся, чтобы предложить руку брату, но тот уже поднялся сам.

— Дэвид, — сердечно сказал Клайв, — я не ожидал увидеть тебя здесь с Сюзанной.

— Я вообще не ожидал тебя здесь увидеть, — ответил Дэвид.

Поделиться с друзьями: