Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тридцать шесть валентинок

Куинн Джулия

Шрифт:

— А можешь стать бесконечно счастливой.

— Или конченой идиоткой, — напомнила ей Сюзанна.

Летиция наклонилась к ней:

— Хотя это прозвучит совершенно бесчувственно, но, в самом деле, неужели было бы так ужасно, если бы ты поставила себя в неудобное положение перед ним? В конце концов, разве можно представить себе большее унижение, чем то, которое ты пережила прошлым летом?

— Сейчас оно было бы сильнее, — прошептала Сюзанна.

— Но никто ведь не узнает.

— Кроме Дэвида.

— Сюзанна, это всего лишь один человек.

— Он единственный человек, мнение которого имеет значение.

— О, — ответила Летиция, в голосе которой за волнением угадывались лёгкие нотки удивления. — Если тебя это так волнует, то ты просто обязана рассказать ему о своих чувствах. — И не дождавшись в ответ от Сюзанны ничего, кроме стона, она добавила: — Что такого ужасного может произойти?

Сюзанна мрачно посмотрела на неё:

— Не хочу даже строить предположения на этот счёт.

— Ты должна рассказать ему о своих чувствах.

— Зачем? Чтобы ты могла со стороны посмотреть на моё унижение?

— На твоё счастье, — многозначительно заметила Летиция. — Я уверена, что он полюбит тебя в ответ. Возможно, он уже любит тебя.

— Летиция, ты не обладаешь даже минимальным набором фактов для высказывания подобных предположений.

Летиция не обратила внимания на слова сестры.

— Ты должна пойти сегодня вечером, — внезапно сказала она.

— Сегодня вечером? — переспросила Сюзанна. — Куда? На сегодня ведь нет никаких приглашений. Мама планировала, что мы останемся дома.

— Вот именно. Сегодня — единственный вечер на этой неделе, когда ты можешь незаметно придти к нему домой.

— Домой? — почти взвизгнула Сюзанна.

— То, что тебе нужно сказать ему, не требует широкой огласки. А лондонский бал определённо не располагает к какому бы то ни было уединению.

— Я не могу пойти к нему домой, — возразила Сюзанна. — Это погубит меня.

Летиция пожала плечами.

— Ничего не случится, если никто не узнает.

Сюзанна задумалась. Она была уверена, что Дэвид никому не расскажет. И даже если он отвергнет её, то не сделает при этом ничего такого, что может подвергнуть риску её репутацию. Он просто поможет ей одеться, посадит в карету без герба и отправит домой со всеми возможными предосторожностями.

По большому счёту, кроме гордости, она ничего не теряет.

За исключением, конечно, собственного сердца.

— Сюзанна? — прошептала Летиция. — Ты сделаешь это?

Сюзанна вскинула подбородок, твёрдо посмотрела на сестру и кивнула. Своё сердце она в любом случае уже потеряла.

Глава 7

И когда на улице холод, валит снег и дует пронизывающий ветер, — в общем, в такую ужасную непогоду, если уж говорить начистоту, — может ли автор напомнить вам, дорогой читатель, о том, что Валентинов день не за горами?

Так что самое время отправиться в книжные лавки за открытками и, возможно, чтобы произвести лучшее впечатление, стоит наведаться к кондитеру и цветочницам.

Джентльмены, для вас настало время искупать свои грехи и заглаживать проступки. Или, по крайней мере, пытаться это сделать.

«Светская хроника леди Уислдаун», 4 февраля 1814 года

Обычно в кабинете Дэвида царил безукоризненный порядок: каждая книга стояла на своем месте, бумаги и документы были сложены аккуратными стопками или убраны в соответствующие папки и ящики, а на полу не было ничего, кроме ковра и мебели.

Однако сегодня вся комната была усыпана бумагами. Смятыми бумагами. Точнее, смятыми валентинками.

Дэвид не был особенно романтичным, по крайней мере, он так не думал, но точно знал, что валентинки полагается покупать у Х. Доббза и Ко. Так что этим утром он съездил на Нью-Бридж-стрит, располагавшуюся прямо напротив собора святого Павла, и купил коробку самых лучших.

Все его попытки написать изящным почерком что-нибудь романтичное провалились, но, несмотря на это, в полдень он снова оказался в тихом прибежище Х. Доббза, покупая ещё одну коробку валентинок — на этот раз это был набор из двенадцати, а не шести, как он купил вчера.

Это ужасно смутило его, но не сильнее, чем то, что позднее он ворвался в магазин ровно за пять минут до закрытия, после того, как гнал свой экипаж на скорости, которую можно было назвать только безответственной (хотя слова «глупая» и «сумасшедшая» тоже приходили на ум). Владелец магазина, несомненно, был профессионалом, потому что он даже не улыбнулся, протягивая Дэвиду самую большую упаковку валентинок (восемнадцать штук) и предлагая ему купить заодно тонкую книжечку «Написание валентинок», которая содержала инструкции по написанию пожеланий для разных типов адресатов.

Дэвид был потрясён тем, что он, некогда занимавший первые места во всех литературных конкурсах в Оксфорде, опустился до того, чтобы покупать учебник по написанию чёртовых валентинок, но он принял книгу без единого слова, и, если на то пошло, без единой эмоции, за исключением горящего лица.

Господи, румянец. Когда он краснел в последний раз? Определённо, день просто не мог стать хуже.

Таким образом, в десять часов вечера он сидел в своем кабинете с одной-единственной валентинкой на столе, а тридцать пять других разной степени помятости валялись по комнате.

Единственная открытка, его последний шанс увенчать успехом свои тщетные попытки. Он предполагал, что магазин Х. Доббза будет закрыт в субботу, и точно знал, что он будет закрыт в воскресенье. Если ему не удастся эта попытка, то придётся ждать до понедельника и эта ужасная задача будет висеть у него камнем на шее.

Он откинул голову и застонал. Это ведь простая валентинка. Валентинка. Это не должно быть так сложно. Это даже не может считаться широким жестом.

Но что нужно говорить женщине, если хочешь любить её до конца жизни? Глупая маленькая книжка «Написание валентинок» не давала никаких советов на такой случай. По крайней мере, ни одного, который можно было бы применить, когда опасаешься, что накануне упомянутую выше даму сильно рассердила твоя глупая ссора с братом?

Он сидел, уставившись на пустую открытку. Он смотрел и смотрел на неё. Его глаза начали слезиться, и он заставил себя моргнуть.

— Милорд?

Дэвид поднял глаза. Никогда ещё вмешательство дворецкого так его не радовало.

— Милорд, к вам леди.

Дэвид испустил усталый вздох. Он не мог представить себе, кто бы это мог быть. Возможно, это Анна Минивер, которая могла думать, что они всё ещё любовники, так как он не успел сообщить ей о разрыве.

— Проводи её, — сказал он своему дворецкому. Он вдруг подумал, что вполне может поблагодарить Анну за то, что она избавила его от необходимости тащиться в Холборн.

Поделиться с друзьями: