Тридцать шесть валентинок
Шрифт:
Затем она вышла на леденящий ветер и направилась к карете Шелбурнов.
Менее чем через час Сюзанна удобно устроилась в ложе Шелбурнов в Королевском театре «Друри-Лейн», жадно разглядывая убранство отреставрированного зала. Ей посчастливилось занять место в самом дальнем углу. Шелбурны и их гости болтали, как и остальные зрители, не обращая внимания на фарс, который разыгрывался на сцене перед основным представлением. Сюзанна тоже не смотрела на сцену; она просто хотела как можно лучше рассмотреть новый театр.
По иронии судьбы, лучшие места в зале оказались внизу в партере, рядом со всяким сбродом, как любила говорить ее мама. И теперь она сидит в одной самых дорогих театральных лож, а обзор им частично закрывает большая колонна.
Ей придется сильно развернуть свой стул и даже немного перегнуться через край ложи, чтобы увидеть спектакль.
— Осторожно, не упадите, — прошептал низкий мужской голос.
Сюзанна застыла.
— Милорд! — удивленно произнесла она и, повернувшись, оказалась лицом к лицу ни с кем иным, как с графом Ренминстером. Он сидел в соседней ложе, достаточно близко, чтобы они могли переговариваться.
— Какой приятный сюрприз, — сказал он с любезной, но немного таинственной улыбкой. Сюзанна вообще думала, что все его улыбки казались немного таинственными.
— Я здесь с моими кузенами, — пояснила Сюзанна, кивнув в сторону людей рядом с ней. — С Шелбурнами, — добавила она, хотя это было и так очевидно.
— Добрый вечер, лорд Ренминстер, — оживленно воскликнула леди Шелбурн. — Я и не знала, что наши ложи рядом.
Он кивнул в знак приветствия:
— Боюсь, в последнее время у меня не было возможности часто посещать театр.
Подбородок леди Шелбурн подпрыгнул, выражая согласие.
— О, найти на все свободное время очень сложно. У всех нас в этом году такое напряженное расписание. Кто бы мог подумать, что в январе в Лондон вернется так много людей.
— И все ради небольшого количества снега, — не смогла не прокомментировать Сюзанна.
Лорд Ренминстер рассмеялся над ее безобидной шуткой, а затем наклонился вперед, чтобы обратиться к леди Шелбурн.
— Мне кажется, спектакль уже начинается, — сказал он. — Как всегда, было очень приятно повидать вас.
— Конечно, — прощебетала леди Шелбурн. — Я надеюсь, что вы сможете в следующем месяце посетить мой бал, посвященный дню Святого Валентина.
— Я бы ни за что не пропустил его, — уверил ее граф.
С очевидным чувством удовлетворения и облегчения леди Шелбурн села обратно на свой стул и продолжила беседу со своей лучшей подругой Лизой Притчард, которая — теперь Сюзанна была абсолютно в этом уверена — была влюблена в брата леди Шелбурн, сэра Ройса Пемберли, который также сидел в их ложе.
Сюзанна подозревала, что их чувства взаимны, но ни один из них, судя по всему, об этом не подозревал, а мисс Притчард даже принимала ухаживания другого присутствующего неженатого джентльмена, лорда Дарема, который, по мнению Сюзанны, был немного зануден. Но сообщать им об их чувствах — не ее забота. Кроме того, казалось, они с леди Шелбурн вели довольно оживленную беседу и без участия Сюзанны.
И ей не оставалось ничего иного, как продолжить разговор с лордом Ренминстером, который все еще смотрел на нее через проем между ложами.
— Вам нравится Шекспир? — спросила она, начиная разговор. Ее радость от возможности увидеть Кина в роли Шейлока была так велика, что она смогла даже весело улыбнуться ему.
— Да, нравится, — ответил он, — хотя я больше люблю его исторические пьесы.
Она кивнула, решив, что вполне сможет вежливо с ним побеседовать, если и он поступит так же.
— Я так и думала. Они гораздо серьезнее.
Он загадочно улыбнулся:
— Не знаю, должен ли я себя почувствовать польщенным или оскорбленным.
— В подобных ситуациях, — сказала Сюзанна, удивляясь, что ей так легко разговаривать с ним, — вы должны всегда считать, что это комплимент. Жизнь станет намного проще и счастливее.
Он громко рассмеялся, прежде чем спросить:
— А вы? Какую из пьес барда [4] вы любите больше всего?
Она счастливо вздохнула:
— Я все их обожаю.
— Правда? — спросил он, и она была удивлена неподдельным интересом в его голосе. — Я и не подозревал, что вы так любите театр.
4
Бард, Эйвонский бард — У. Шекспир.
Сюзанна с любопытством посмотрела на него, чуть склонив голову набок.
— А я и не думала, что вы хоть что-то знаете о моих интересах.
— Это правда, — согласился он, — но Клайв не очень интересуется театром.
Она почувствовала, как слегка напрягся ее позвоночник.
— Клайв и я никогда не разделяли все интересы друг друга.
— Это очевидно, — произнес он, как ей показалось, даже с ноткой одобрения в голосе.
А потом — она не знала, почему сказала это именно ему, между прочим, брату Клайва, — она сообщила:
— Он постоянно разговаривает.
Казалось, граф проглотил язык.
— Вам нехорошо? — спросила Сюзанна, наклонившись вперед с озабоченным выражением лица.
— Все прекрасно, — выдохнул граф, похлопывая себя по грудной клетке. Просто вы… ну… застали меня врасплох.
— Я прошу прощения.
— Не нужно, — уверил он ее. — Я давно взял за правило не ходить с Клайвом в театр.
— Актерам трудно ввернуть хоть словечко, — согласилась Сюзанна, борясь с желанием возмущенно закатить глаза.
Он вздохнул:
— Я до сих пор не знаю, что случилось в конце «Ромео и Джульетты».
Она ахнула:
— Вы… вы шутите?
— Они ведь жили долго и счастливо? — спросил он невинно.
— Ну конечно, — ответила она, хитро улыбаясь. — Это очень воодушевляющая история.
— Отлично, — сказал он, откидываясь на сиденье и глядя на сцену. — Хорошо наконец-то все прояснить.
Сюзанна не могла ничего с собой поделать. Она захихикала. Как странно, что граф Ренминстер обладает отличным чувством юмора. Клайв всегда говорил, что его брат самый «чертовски серьезный» человек во всей Англии. Сюзанне никогда не приходило в голову сомневаться в его словах, особенно если учесть, что он чертыхался в присутствии леди. Джентльмен обычно не ругается, если только не говорит совершенно серьезно.