Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Я должна ехать,— повторила она и тоже поставила чашку в раковину.

— Что бы тебе ни понадобилось, звони мне,— сказал он.— Мой дом всегда для тебя открыт, и пусть Дочь Луны об этом знает.

Они прибыли на ранчо Монроуза почти одновре­менно с мастером из телефонной компании. Когда телефон был установлен и проверен, резервуар для газа заполнен, отопление включено, Мик и Фэйт направились в город, чтобы забрать ее «хонду», стоявшую в мастерской Дирка Байарда. Фэйт прямо оттуда поехала по магазинам закупать продукты, а Мик двинулся в полицейский участок.

Он все еще был зол оттого, что не сумел убедить эту упрямую женщину остаться на его ранчо. Теперь по крайней мере надо было позаботить­ся о том, чтобы обеспечить полицейский надзор за ее домом. Ему нетрудно будет сделать это во время собственного дежурства, да и другие помощники шерифа едва ли оставят одинокую беременную женщину без присмотра.

— Ба! — воскликнула Велма Дженсен, дежур­ный диспетчер, как только Мик вырос на пороге.— А вот и наш герой. Как поживают твои ребра, малыш?

Велме было под шестьдесят. Сухая и морщинис­тая, она умела ругаться не хуже любого инструктора ВМС. При взгляде на нее в глаза бросалась крупная, почти лошадиная, челюсть, но сердце у нее было еще больше, и полицейских она окружала та­кой поистине материнской заботливостью, что тем порой хотелось взвыть и взмолиться оставить их в покое.

— Превосходно, Велма,— отшутился Мик.— Ребра поживают не хуже всего остального.

— Пора открыть клуб для таких, как ты,— неодобрительно покачав головой, сказала Велма.— Для полицейских-камикадзе, которым порядочность не позволяет стрелять, пока преступник не пришьет их раньше. Как тебе идея членства в таком клубе?

— Не обращай на нее внимания, Мик,— подал голос из-за своего пульта Чарли Хаскинс.— Она же помешана на нашей безопасности и никого не выпускает за двери участка без бронежилета.

— Нэйт ждал, что ты зайдешь,— сказала Велма.— Он сейчас поехал в гимназию, но вот-вот должен вернуться.

— Там что-нибудь стряслось? — насторожился Мик.

— Нет, нет,— поспешила заверить его Велма.— У него и Маргарет разговор с кем-то из препода­вателей. У их дочки неприятности то ли по алгебре, то ли еще по какому предмету, не знаю.

— Он еще раз хотел спросить тебя, будешь ли ты настаивать на обвинении против Джеда Бар­лоу,— встрял Чарли.

— Джед вовсе не собирался стрелять в меня,— сухо отозвался Мик.— Мозги свои он пропил давно, но все же он никакой не убийца.

— Это у тебя с мозгами не все в порядке, Пэриш,— фыркнула Велма.— Этот парень опасен для общества, и ты это прекрасно знаешь.

— Хватит с него обвинений в пьяном дебо­ше,— сдержанно заметил Мик.— Его можно обви­нить в целом наборе опасных для общества деяниях, но будь я проклят, если стану обвинять его в покушении на убийство.

— Видишь, Велма,— торжествующе сказал Чарли.— Я же говорил тебе, что честнее Мика нет человека на свете.

— Мне от этого ни холодно, ни жарко. Но как только представлю, что Джед Барлоу выйдет на свободу, снова напьется и...

— Не думаю, что у Джеда в ближайшие два года появится возможность вновь залезть на колокольню,— сказал Мик.

Полчаса спустя все это ему пришлось повторить Нэйту, с той лишь разницей, что шериф оказал­ся более покладистым, чем Велма.

— Мне просто нужно было услышать это лично от тебя,— сказал Нэйт.— Окружной прокурор должен выработать линию обвинения, и ему важно знать, что ты не спутаешь в последний момент ему карты. Будем считать, что вопрос решен.

Мик поднялся было, чтобы уйти, но Нэйт же­стом удержал его:

— Гэйдж тебе сообщил, что криминалисты должны вот-вот прислать результаты экспертизы по делу о нападении на стадо Джеффа Кумбер­ленда?

— Именно поэтому я здесь,— кивнул Мик.

— Тогда не спеши. Ну, как дела у Фэйт Уильямс?

— Сегодня она перебралась на свое ранчо.

— Сумасшедшая! Ты не смог ее переубедить?

Она упряма, как ослица,— покачал головой Мик.

— Так теперь она твоя соседка, и у всех нас прибавляется головной боли,— со вздохом сказал Нэйт.— Хлопот с ними не оберешься, с этими баба­ми. То они сама слабость, и ты сломя голову бежишь им на помощь, то они крепки и несгибаемы, как скала. Но самое главное, они всегда выбирают для своих выкрутасов самое неподходящее время.

— С Маргарет поссорился?

Нэйт мрачно взглянул на него.

— Заметно, да? Ладно, ерунда. Вот Фэйт Уильямс — это проблема так проблема. Я никак не могу смириться с мыслью, что беременная женщина будет жить одна в такой глуши. Надеюсь только, что дежурные патрули будут держать ее под наблюдением. Проклятье,— взорвался он.— Неужели она не понимает, чем рискует?

— Она никогда раньше не жила одна и теперь вдруг захотела попробовать,— сообщил Мик, закинув ногу на ногу.— Я уже попросил Мэнди и Рэнсома приглядывать за ней. Единственное, что могу обещать, Нэйт: при первой же угрозе я вывезу ее оттуда.

— Вся надежда на тебя, старик. Только на тебя. У меня плохие предчувствия. Говорю тебе, положа руку на сердце.

— А-а, черт! — не сдержался Мик, прочитав результаты некроскопии. Он надеялся, что крими­налисты прольют хотя бы лучик света на его смут­ные догадки, но в бумаге излагалось всего лишь более пространное описание того, что он уже знал.

— Да, это были коровы из стада Джеффа. Но Мик и так определил это по меткам, выжженным у них на боках. Причиной смерти явилась потеря крови, имевшая место еще до того, как были выре­заны язык и гениталии. И это Мик понял — по отсутствию крови на месте происшествия. «О других результатах будет сообщено позднее»,— говорилось в заключении криминалистов.

— Итак, все снова придется списать на вол­ков,— кисло произнес Нэйт.

— Э-э, будь оптимистом, Нэйт,— отозвался Гэйдж.— Может быть, они отыщут на копытах семена или образцы почв, по которым можно будет определить место убийства.

— Может быть, нам еще парней из ФБР пригласить? Они-то по крайней мере уж точно в состоянии провести такой анализ. А у нас в глуши все делается просто: плюнул, дунул, лизнул — и с умным видом сделал вывод.

<
Поделиться с друзьями: