Ты – ведьмец. Книга первая
Шрифт:
«Я напряг память. Потом ещё раз.» – стёб над классическим сюжетным клише – герой теряет память и не может вспомнить, кто он и откуда.
«А погода, кстати, хорошая…» – стилизация описания природы под классиков вроде Пришвина или Бианки. Просто, чтобы озадачить читателя. Единственный фрагмент, дальше – никакой природы.
«У вас плечо вывихнуто, поэтому рука и не действует» – действия Милоша при вправлении вывиха плеча очень близко соответствуют правильному порядку действий из медицинского справочника.
Интерлюдия.
«Он выходит в полнолуние на кормёжку. Так мама рассказывала…» – сцена из самого начала третьей серии сериала «Ведьмак» 2019 года от Netflix.
«…кособокая девочка с кривым лицом прелюбодействовала с каким-то лупоглазым юношей…» – сцена секса Йеннифэр и Истредда, примерно на 14 минуте третьей серии.
«Ведьмаку-у заплати-ите чеканной моне-етой…», «Он эльфов всех прогна-ал, за дальний перева-ал…», «Он бьёт не в бровь, а в глаз…», «Вот твой смертный час!» – слова из песни Лютика «Ведьмаку заплатите…» из предыдущей, второй серии, примерно с 56 минуты, официальный дубляж.
Крючковский – начальник главного героя, в следующей главе всплывает его визитка с должностью, адресом и названием рекламного агентства «Максимус», о котором говорится в финале второй части интерлюдии.
Глава 2.
«Вот, глядите, милсдарь, это у вас в сумке было» – главный герой и семья Вуйциков рассматривают визитку Витольда Крючковского – начальника ГГ из «другой» жизни.
«Фамилия у вас не из простых. Сразу ясно, что уважаемый человек» – поначалу в Польше фамилии на «-ский» встречались только среди польской знати (шляхты).
«Супервайзер» дословно переводится как «надсмотрщик». На визитке должность «Супервайзер отдела копирайтинга» выглядит максимально пафосно. Стёб над повальным увлечением использовать иностранные слова вместо нормальных, русских.
Адрес «Город Мытищи, улица Колпакова, 2» реальный, в этом здании расположено много организаций, среди них даже есть рекламное агентство «Media-Vision».
«А где это, Мытищи? – На северо-востоке» – имеется в виду северо-восток Москвы.
Технология растяжки кожаных вещей с помощью горячего масла – реально рабочая.
«Следующие полчаса прошли очень увлекательно. Я сидел и смотрел, как греется масло» – отсылка к идиоме «watch paint dry» (смотреть, как сохнет краска) – наблюдать за чем-то крайне скучным.
Глава 3.
Прототип книги, которую читает Пшемек – мемуары Лютика «Полвека поэзии».
«Право неожиданности» – очевидная отсылка к праву неожиданности/праву предназначения из «Ведьмака» Сапковского.
«Мельхифрил» – стёб над очень популярным в фэнтези сверхпрочным металлом. Название образовано из «мельхиор» (сплав меди с никелем, из которого обычно делают столовые приборы и современные монеты) и «мифрил» (тот самый прочнейший металл).
«Знал я одного Павлика, тот тоже своего отца сдал с потрохами» – имеется в виду пионер-герой Павлик Морозов, который свидетельствовал против своего отца в суде и сдал его за лояльность к кулакам и выдачу поддельных документов за взятки.
Глава 4.
Хороший арбалет – очень дорогое удовольствие, тем не менее, у разбойников-оборванцев арбалеты. В фэнтези вообще сплошь и рядом арбалеты.
Классический образ крутого негодяя – в распахнутом плаще на голое тело. Более идиотский подбор гардероба сложно придумать.
Глава 5.
«…вон и уважаемый пан Станислав Щепановский» – Станислав Щепановский (польск. Stanislaw Szczepanowski. 12 декабря 1846, Косьцян — 31 октября 1900, Наухайм) – польский инженер, юрист, экономист, химик, предприниматель, один из пионеров нефтедобывающей промышленности в Галиции. (см. Википедию)
«Так это брат его младший, Густав» – классическое клише, злодей оказывается родственником (в идеале – младшим братом) положительного героя.
Глава 6.
Идея прятаться от властей в месте с большим скоплением народа в средневековье – тупее не придумаешь, обязательно кто-нибудь опознает и сдаст, а вмешиваться в задержание или убийство никто не станет – времена совершенно не те. Но делаем вид, будто так и надо.
«Михася сразу насмерть рогом в глаз» – отсылка к всё той же песне Лютика, строка «Целился тот черт мне рогом прямо в глаз».
«Так сталь с серебром ни один кузнец не возьмётся соединять» – стёб над мечами ведьмаков, покрытыми «сплавом серебра и стали». Учебник «Материаловедение и металлообработка» вам в помощь.
«Ты где это видел, чтобы кто-то в здравом уме два меча с собой таскал?» – стёб над игрой «Ведьмак», в которой Геральт носит сразу два меча. В книге серебряный меч обычно приторочен к седлу, но это плохо ложится на игровую механику.
«Шмыга или свинолюд» - в фэнтези принято придумывать странные названия монстрам, да.
Глава 7.
«А что вы на меня так смотрите, отец родной? На мне узоров нету и цветы не растут.» - цитата из пьесы «Иван Васильевич» Булгакова. Или из фильма «Иван Васильевич меняет профессию» Гайдая, кому как больше нравится.
Ян Ходкевич из Виттенберге – стёб над модой героев фэнтези указывать своё происхождение, как будто это имеет какое-то значение. Название местности созвучно «Венгерберге», упоминаемому в «Сезоне гроз». Реальный Ян Иеронимович Ходкевич – государственный и военный деятель Великого княжества Литовского, граф шкловский, стольник Великого княжества Литовского (1559—1564), великий маршалок литовский с 1566, первый губернатор Задвинского герцогства (1566—1578), генеральный староста жемайтский с 1564, староста ковенский и тельшяйский, каштелян виленский с 1574 года. Примерно с 1547 учился в Кёнигсберге, Лейпциге и Виттенберге. (см. Википедию).
«Последнее время что-то много тварей на дорогах развелось, добрым людям ни пройти, ни проехать спокойно» – достаточно двусмысленно и применимо что в прошлом, что сейчас, не находите?
Глава 8.
«А вот и первый пробный шар от пана старосты. Удачно вкатил, прямо в центр пирамиды.», «я попытался прокинуть сплит» - бильярдный термин «сплит» обозначает удар в два соседних шара с целью разделить их. Сплит не прошёл, оба собеседника, и стражник и староста оказались заодно.