Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ты – ведьмец. Книга первая
Шрифт:

«Это несерьёзно! – Ваши условия? – Триста тридцать! – Согласен! – Каждому!» – дословная цитата из х/ф «Операция Ы» Гайдая.

Глава 9.

«Ну ладно, если бы как минимум тридцать. Но десять?» – намёк на тридцать серебряников.

«– Зачем вам столько денег? – Как зачем? – Ну что вы купите? Ведь у вас никакой фантазии. Не, не, денег я вам не дам, это баловство!» – диалог Остапа Бендера и Кисы Воробьянинова из х/ф «12 стульев» Гайдая.

«Эммет Черняк, механик, изобретатель и кузнец иногда» – калька с Эммета Брауна из х/ф «Назад в будущее». В 3 серии он работает кузнецом на диком западе.

«Генератор на замкнутом торсионном поле в потоке низкотемпературной плазмы и резонансный трансформатор на коаксиальных катушках» – стёб над последователями теории «торсионных полей», которые пока не могут доказать её состоятельность. «Трансформатор на коаксиальных катушках» – отсылка к катушкам Теслы.

«Ничего не понятно, но очень интересно» – баянистый мем из Интернета.

«Мельхифрил падает с неба. Это метеоритный сплав.» – один из стальных мечей Геральта, по его словам, был выкован из метеоритного железа.

«Кто в здравом уме будет два меча с собой таскать?» – шутка, повторенная дважды, становится в два раза смешнее.

«Машина по нарезке колбасы для бутербродов» – отсылка к механизму, который по будильнику открывал собачьи консервы в самом начале первой части «Назад в будущее»

Глава 10.

Рассказ Эммета – отсылка к испытаниям «машины времени» из «Назад в будущее».

Кличка лошади Долорес – калька марки автомобиля DeLorean DMC-12.

«Конденсатор потока» – один из вариантов перевода термина «Flux Capacitor», названия изобретения дока Брауна. Также был распространён вариант перевода «флюксуатор».

«Поздравляю, ученик, ты был взвешен, ты был измерен и был признан никуда не годным» – цитата из фильма «История рыцаря», восходящая к ветхозаветному «Мене, мене, текел, упарсин». (см. Википедию)

«Подозреваю, что до вечера ты ещё не успеешь достичь половой зрелости» – цитата из фильма «В осаде» со Стивеном Сигалом.

«А к ужину, будьте добры, нас позовите.» – далее герои ежедневно соблюдают режим, завтракают, обедают и ужинают, почти всегда с подробным описанием блюд. В качестве привета авторам, которые много внимания уделяют еде героев в своих книгах.

Глава 11.

«Вампир Эдвард? Как там дела у Беллы?» – отсылка к горячо любимой девочками вампирской саге «Сумерки».

«…покалякаем о делах наших скорбных» – отсылка к фразе Горбатого из фильма «Место встречи изменить нельзя». В оригинале было: «Выпьем, закусим, о делах наших скорбных покалякаем.»

«Передо мной стоял лемур.» – когда писал, представлял себе короля Джулиана – лемура из мультфильма «Мадагаскар». Ай лайк то мув ит, мув ит!

«Эпизод с лестницей, одинаковыми кошками, креслами, мужиком в очках и синей таблеткой» – очевидная отсылка к фильму «Матрица».

«Приснится же такое…» – заезженное клише. Происходит какая-то неправдоподобная дичь, которая потом списывается на то, что это герою «всего лишь приснилось».

«Штефан Цигаль» – Стивен Сигал в образе Кейси Райбека – кока из фильма «В осаде». В истории повара практически без изменений воспроизводится сюжет указанного фильма. Визуальный образ Штефана ближе к позднему Сигалу, когда он начал носить бородку и собирать волосы в хвост.

Фрегат «Альбама» – в фильме говорилось про линкор «Миссури», роль которого исполнял линкор ВМС США «Алабама».

Глава 12.

«Я прикрыл медальон левой рукой, а правую вытянул раскрытой ладонью в направлении хозяев» – классическая артикуляция использования «медальона силы», кочующая из одного фэнтези в другое.

«Теперь присядь и скажи «КУ!» – отсылка к фильму «Кин-дза-дза».

Глава 13.

«Некоторое время меня даже называли «яйцебой»» – отсылка к малоизвестному фильму «Луковые новости», по ходу которого постоянно рекламируется якобы новый фильм со Стивеном Сигалом в главной роли. Эпизод диалога учителя с учеником и пробивания кулаком в средоточие силы – дословно оттуда.

«Зовут его Антуш. Фамилию не знаю, слышал только, что он из Калиша» – отсылка к главному герою фильма «Знахарь», в котором он по чужим документам представляется как Антоний Косиба из Калиша. Тоже терял память, что символично.

«Василь, сын мельника, по пьянке с мельницы упал, да обе руки себе сломал» – переиначенная история из фильма, там всё серьёзно, а тут получилось циничное глумление, да простят меня поклонники Знахаря.

«А голова – предмет тёмный и исследованию не подлежит» – цитата из фильма «Формула любви».

«Скажите, милсдарь Витольд, что такое «любовный экстаз»» – стёб над модой превращать фэнтези в эротику и порнографию. Дань уважения талантам Лютика на любовном поприще.

Глава 14.

«Отряд охраны окружил нас, требуя «честного» поединка с их рыцарем» – вольная интерпретация эпизода, описывающего поединок Геральта и Тайлеса из книги «Глас рассудка», дополненный танцевальными терминами. Лютик неоднократно упоминает, что движения Геральта в бою похожи на танец.

«Порву за Витольда!» – навеяно криком Парфёна Рогожина (в исполнении Ивана Охлобыстина): «Порву за князя, за Льва Николаевича!» в эпизоде драки на квартире Гани из фильма «Даун хаус» Романа Качанова по сценарию того же Охлобыстина. Мощный фильм, настоятельно рекомендую к просмотру.

«Я вдруг заметил, что удары моего сердца становятся всё реже, а всё вокруг как будто замедляется», нуачо? Должна же быть у ГГ хоть какая-то суперспособность, почему не замедление времени?

«Вот и сходили за хлебушком» – собирательная идиома из Ералаша, анекдотов про отрезанную голову Берлиоза и прочих вариаций.

«Я обтёр свой меч об козлиную шерсть» – первый намёк на то, что это обычный козёл, а не козлоног.

Глава 15.

«Зовут её бабка Ядвига» – или, сокращённо, Яга. Дальнейшие детали и диалог подтверждают принадлежность бабушки.

«Холерушка, родненький» ­– польское «холера» равноценно русскому «чёрт».

«Инерция – это такая физическая величина…» – точное определение из учебника физики.

«С неба послышался нарастающий гул» – сплошной гон, при падении метеороида с геосинхронной орбиты скорость подлёта к поверхности будет не меньше 10 км/с, а это примерно в 30 раз больше скорости звука. Сначала прилетит, а только потом услышишь.

Глава 16

«Живее всех живых» – сами знаете, кто у нас живее всех по мнению Владимира Маяковского.

Поделиться с друзьями: