Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Урок английского
Шрифт:

– Молодец! Только еж - это hedge-hog, а hog - это боров.

– Тем более! Знаешь что? Давай-ка оставим просто "deformation". Как-то оно ближе к нашему "деформация".

– Ну, хорошо. Итак, идем далее: "при специфической адсорбции"... А в каком смысле специфической?

– Что, и здесь это важно?! Просто ионы определенного вида из раствора определенным образом...

– Ага, понял. Это будет "preferential adsorption". А "при адсорбции" - это в момент прохождения адсорбции или сразу после нее, как результат?

– ?!

Я почувствовал, что привлекательность моей работы тает на глазах.

– В момент - это будет "during", сразу после - это "upon". Впрочем, даже мне понятно, что деформация наблюдается сразу после того, как эти твои комплексы адсорбируются. Итак, имеем: "Investjgation on deformation of coordination upon preferential adsorption...".

– Что-то больше смахивает на польский, чем на английский, - сплошное шипение! Ну, давай же дальше, - сказал я в надежде, что потом пойдет легче. Святая наивность!

– Поехали, - сказал бодро Боб.
– "Различных комплексов"...
– Он на секунду задумался.

– Ну да, самых различных! Надеюсь, здесь все однозначно?
– не выдержал я, опасаясь новых вопросов.

– Как сказать! Если подразумевается, что комплексы различаются между собой, и это надо подчеркнуть, тогда "different complexes"...

– А что же еще может подразумеваться?
– Я почувствовал себя д`Артаньяном, которому Арамис зачитывает главу из своей диссертации.

– А то, что комплексы могут быть "разнообразные" - diverse, или просто различные - тогда "various".

– Хорошо, пусть будет "different"; они, естественно, различаются. Ну, что там еще? "Вводимых в электролит"? Безразлично как вводимых: сверху, снизу, порознь или всех вместе!! Просто добавили, и все!!!

– Хорошо, хорошо... Added to... А в какой электролит?

– Тебя же это не касается!!! Электролит, и все!!! Уж это я знаю точно - "electrolyte", без вариантов!

– Правильно, не сердись. Но если определенный какой-то электролит, то "the electrolyte", если один из электролитов, которые могут использоваться, - то "an electrolyte", если любой - то просто "electrolyte", без артикля...

Я все проклял.

– Определенный электролит! Совершенно определенного аккумулятора! Надеюсь, устройство аккумулятора тебе объяснять не нужно?!

– Нет-нет, конечно. Только скажи, пожалуйста, ты статью посылать будешь в английский или в американский журнал?

– А что от этого зависит? И в английских, и в американских, да и во многих других журналах печатают статьи просто на английском языке - я это твердо знаю!

– Все это действительно так. Только англичане называют аккумулятор "accumulator" или "cell", а американцы - "battery" или даже "storage battery". Да и написание некоторых слов неодинаково, например, "поведение" у англичан - behaviour, а у американцев - behavior.

Когда стрелки часов подошли к полудню, содержание статьи казалось мне пустяковым, доказательства - искусственными, а выводы - шаткими. Я уже собирался предложить Бобу бросить всю эту чепуху, но, взглянув в его лицо, осекся. Было ясно, что моим приятелем овладело Вдохновение, мешать ему сейчас было бы верхом бестактности.

В общем, разошлись мы далеко за полночь. Я был выжат и обессилен борьбой вокруг каждого слова и просто счастлив, что этот ад наконец закончился. За вечер я получил еще массу полезных сведений из области английской лексики. Чего стоит одно только словечко "rocky", означающее: 1) качающийся, колеблющийся; 2) твердый, неколебимый. Фантастика!

После этого, отправив перевод редактору "Physicochimica Acta", я, разглядывая в библиотеке до боли знакомые и родные обложки "Электрохимии", "Журнала физической химии" и других наших академических "химий", поклялся больше не выпендриваться и писать на родном языке.

А ровно через два месяца пришло письмо из Оксфорда.

На фирменном бланке редакции я с замиранием прочел свой адрес и вежливое: "Dear Sir!".

Через час, сидя с Бобом за чашкой чая, я с ужасом выслушал его довольный басок:

"Уважаемый сэр!

Рад Вас информировать о том, что Ваша статья "Исследование координационной деформации..." безусловно принята в печать в нашем журнале. Ни один из трех рецензентов не имел замечаний по сути работы. Учитывая глубину охвата актуальной темы, затронутой в Вашей статье, а также Ваш безупречный английский, прошу Вас любезно сообщить мне о возможности предоставления Вами в ближайшее время в наш журнал обзорной статьи по данной тематике ориентировочным объемом около пятидесяти страниц.

Искренне Ваш, Главный редактор профессор Амстронг".

12
Поделиться с друзьями: