Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

В вопросительных предложениях оно может выражать сомнение, неуверенность и сходные эмоции. Именно это значение оно имеет в следующем диалоге: “Sag ihm, er kommt mit uns.” „Darf er das auch tun?“ – «Скажи ему, что он идет с нами». – «А можно ли ему с нами?» Второй участник диалога сомневается в правильности приказа, поскольку тому человеку, о котором идет речь, по всей видимости, не велено вставать с постели. (Неправильный перевод: «А ему тоже можно с нами?»)

Вырванные из контекста, вопросы-сомнения часто бывают неоднозначны. В письменной речи определить их подлинный смысл нам помогает контекст, а в устной речи также и интонация. Так, в зависимости от того, на какое слово падает логическое ударение, предложение Liebst du mich auch? можно понять по-разному. Если оно произнесено с ударением на auch (Liebst du mich 'auch?), то оно означает: «Ты тоже меня любишь?» Или: «Меня ты тоже любишь?» Если же логическое ударение падает на глагол ('Liebst du mich auch?), то оно выражает сомнение: «А ты вообще меня любишь?», «А любишь ли ты меня вообще?»

Рассмотрим еще один пример. В зависимости от интонации, с которой произнесен вопрос Wird er auch zu Hause sein?, он может означать: «Он тоже будет дома?». Но эти же слова могут также выражать сомнение: «А будет ли он дома?», то есть не получится ли, что я приду зря?

Помимо сомнения и неуверенности, частица aber может также выражать удивление, участие или, наоборот, недовольство или гнев. Например: “Ist ja furchtbar, diese Rockkonzerte werden auch immer lauter, finden Sie nicht?“ – «Это просто ужасно. Эти рок-концерты становятся всё громче и громче, вы не находите?» Неправильный перевод: «также становятся всё громче». Частица aber служит здесь для выражения недовольства, а не для указания на еще какие-то другие концерты.

В следующей шутке aber подчеркивает обеспокоенность пациента, которому предстоит инъекция: Patient: “Glauben Sie, dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft?” Krankenschwester, beruhigend: “Der hat bisher jede Vene getroffen, und wenn es drei Stunden dauert!“ – «Вы думаете, г-н доктор попадет в вену?» – «До сих пор он всегда попадал в вену, пусть даже после трехчасовых попыток».

В сочетании с вопросительными и относительными местоимениями и наречиями частица auch часто служит для обобщения сказанного. В частности, речь идет о таких словосочетаниях как wie dem auch sei («как бы то ни было»), was auch immer geschieht («что бы ни случилось») и подобных.

Кроме того, в сочетании со словами wenn, so и wie она может иметь уступительное значение: “Wenn auch!” – «А хоть бы и так!»; “So reich er auch ist, er ist nicht gl"ucklich.” – «Несмотря на все свое богатство, он несчастен»; “Wie man es auch dreht und wendet, man kann nicht mehr ausgeben, als man einnimmt.” – «Как ни крути, а больше, чем получаешь, не потратишь».

Aufgabe 23

Подтвердите правильность наблюдений собеседника. Будьте внимательны: образец отражает лишь общее направление развития диалога. Кое-где вам придется внести в него изменения.

A: Du siehst m"ude aus.

B: Bin ich auch.

А: Ты выглядишь усталой.

Б: Так оно и есть.

1. «Ты выглядишь смертельно усталой». – «Так оно и есть». 2. «Ты выглядишь больной». – «Так оно и есть». 3. «Ты выглядишь здоровым». – «Так оно и есть». 4. «Похоже, вас это шокировало». – «Так оно и есть». 5. «Ты выглядишь растерянным (verst"ort)». – «Так оно и есть». 6. «Ты выглядишь опечаленным». – «Так оно и есть». 7. «Он выглядит глупым». – «Так оно и есть». 8. «Твой друг выглядит очень умным». – «Так оно и есть».

Ключ. 1. “Du siehst todm"ude aus.“ „Bin ich auch.“ 2. “Du siehst krank aus.“ „Bin ich auch.“ 3. “Du siehst gesund aus.“ „Bin ich auch.“ 4. “Sie sehen schockiert aus.“ „Bin ich auch.“ 5. “Du siehst verst"ort aus.“ „Bin ich auch.“ 6. “Du siehst traurig aus.“ „Bin ich auch.“ 7. „Er sieht dumm aus.“ „Ist er auch.“ 8. „Dein Freund sieht sehr klug aus.“ „Ist er auch.“

Aufgabe

24

Подтвердите правильность наблюдений собеседника. Сделайте это так, как показано в образце.

А: Du siehst aus, als h"attest du Angst.

B: So ist es auch.

А: Ты выглядишь так, словно боишься.

Б: Так оно и есть.

1. «Ты выглядишь так, словно увидел привидение (der Geist)». – «Так оно и есть». 2. «Ты выглядишь так, словно увидел лешего (der Waldgeist)». – «Так оно и есть». 3. «Ты выглядишь так, словно неделю не спал». – «Так оно и есть». 4. «Ты выглядишь так, словно кутил (durchzechen) три ночи кряду». – «Так оно и есть». 5. «Ты выглядишь так, словно у тебя болит зуб». – «Так оно и есть». 6. «Ты выглядишь так, словно что-то потерял». – «Так оно и есть».

Ключ. 1. “Du siehst aus, als h"attest du einen Geist gesehen.” „So ist es auch.“ 2. “Du siehst aus, als h"attest du einen Waldgeist gesehen.“ „So ist es auch.“ 3. “Du siehst aus, als h"attest du eine Woche nicht geschlafen.“ „So ist es auch.“ 4. “Du siehst aus, als h"attest du drei N"achte durchgezecht.“ „So ist es auch.“ 5. “Du siehst aus, als h"attest du Zahnschmerzen.“ „So ist es auch.“ 6. “Du siehst aus, als h"attest du etwas verloren.“ „So ist es auch.“

Aufgabe 25

Прочтите шутку и переведите последнее предложение на русский язык

Patient: Herr Doktor, wohin bringen Sie mich denn?

Arzt: Ins Leichenschauhaus (морг).

Patient: Aber ich bin doch noch gar nicht tot!

Arzt: Wir sind ja auch noch nicht da.

Ответ. На заявление пациента, что он еще не умер, жестокосердный доктор ответил: «Так ведь мы туда еще и не добрались». Перевод «Мы тоже туда еще не добрались», намекающий на то, что все мы там будем, был бы не только забавен, но и неправилен.

Aufgabe 26

Дайте понять собеседнику, что его сведения несколько устарели. Сделайте это так, как показано в образце. Не забывайте, что во второй реплике фразовое ударение падает на первое слово.

A: Ich dachte, er w"are bei dir.

B: War er auch, aber jetzt ist er weg.

А: Я думал, он у тебя.

Б: Он действительно был здесь, но потом ушел.

1. «Я думала, что ты в него влюблена». – «Я действительно была в него влюблена, но не долго». 2. «Я думал, что ты счастливо женат». – «Я действительно был женат, но не долго». 3. «Я думал, ты на меня сердишься (jdm b"ose sein)». – «Сердилась, но больше не сержусь». 4. «Я думал, ты в Берлине». – «Я действительно был в Берлине, но уже вернулся». 5. «Я думала, он твой кумир (das Idol)». – «Он действительно был моим кумиром, но перестал им быть». 6. «Тебе незачем кричать, дитя мое». – «Я думала, что ты плохо слышишь (schwerh"orig sein), тетя Эмма». – «Я действительно плохо слышала, но с тех пор как я купила новый слуховой аппарат (das H"orger"at), я опять слышу очень хорошо». – «Сколько ты за него заплатила?» – «Половина пятого».

Поделиться с друзьями: