Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Все сонеты Шекспира

Шекспир Уильям

Шрифт:

CXLVII

Любовь моя больна и норовит недугом исцеляться затяжным, питая нездоровый аппетит к тому, что причиняет вред больным. Сердитый врач любви, рассудок мой, за то, что я отверг его ланцет, со мной порвал, и вот я сам не свой жду смерти, от которой средства нет. Лишён леченья и ума лишён, в плену безумных дел, речей и дум, я, сумасшедший до конца времён, вне истины болтаю наобум. Я клялся: ты светлей и чище всех… а ты темней, чем ночь, грязней, чем грех.

CXLVIII

Увы, Любовь мне подарила взор, что с верным зреньем несопоставим. Или мой ум глазам наперекор толкует ложно всё, что видно им? Но если взор мой в красоту влюблён, то почему все равнодушны к ней? А если нет в ней прелести, то он не столь правдив, как мнение людей. Поскольку взор Любви всегда в слезах, как ей добиться правды от него? Ошибся я, но гаснет в облаках и солнца глаз, не видя ничего. Хитрит Любовь! Я видеть не готов, от слёз ослепнув, грязь её грехов.

CXLIX

Зачем твердишь, что я к тебе остыл, когда мы вместе бой ведём со мной? Иль не служу тебе я что есть сил, себя забыв, тиран жестокий мой? Я разве другом был твоим врагам и льстил тому, с кем ты была грозна? Тебя разгневав, разве я не сам и горевал, и мстил себе сполна? Гордясь какой заслугою своей, отвергну счастье быть в плену твоём? По мановению твоих очей я восхищён любым твоим грехом. Понятен мне любви моей палач: слепых не любишь ты, а я незряч.

CL

Какою властью немощи под стать так мощно в сердце ты царишь моём, что я заставил взор свой честный лгать и клялся, что не светит солнце днём? Как придаёшь ты чары злым вещам, что дел твоих ничтожных результат и хитрый разум твой моим глазам добро осилить злом твоим велят? Как ты внушить любовь к себе могла, когда для нелюбви полно причин? Люблю я ту, кто прочим не мила, и пусть я буду мил тебе один. Хоть зло твоё во мне любовь зажгло, я заслужил тебя ему назло.

CLI

Любовь юна, а значит, неумна, хоть ею ум рождён. Но, милый плут, меня стыдить за грех ты не должна, не то тебя же грешницей сочтут. Тобою предан, телесам своим свой благородный орган предал я; назло душе любовь досталась им: и плоть ликует глупая моя. Она встаёт при имени твоём, нацелясь на тебя, как на трофей; свой тяжкий труд — паденье и подъём — предоставляя для твоих затей. Едва ли нужен ум любви такой, но я вставал и падал пред тобой.

CLII

Что изменял тебе я, не секрет, но ты — клятвопреступница вдвойне: нарушила супружеский обет и, став моею, изменила мне. Но как тебя винить в грехе двойном, когда раз двадцать был я грешен сам? Я клялся уличить тебя во всём, а сам не доверял твоим словам. Я верил: ты прекрасна и свята, но, чтоб твой образ был вообразим, пусть мрачная охватит слепота мой взор, отвергший всё, что перед ним, Я клялся: ты чиста… Но не найдёшь грязнее ничего, чем эта ложь!

CLIII

Уснул Амур и факел уронил, который возбуждает жар страстей, а девушка Дианы что есть сил огонь любви забросила в ручей. И, пламенем насытившись святым, он стал целебным, и недуг любой, хотя б он даже был неисцелим, больные люди лечат в бане той. Но мальчик вновь добыл огня из глаз моей любви и грудь поджёг мою, и, заболев, поплёлся я тотчас, печальный пилигрим, к тому ручью. Но там леченья моего исток, где факел свой разжёг любви божок.

CLIV

Божок любви уснул, и во всю прыть к его огню, каким он сердце жжёт, невинность обещавшие хранить, сбежались нимфы выкрасть факел тот, тьму честных душ спаливший испокон, и вмиг, руками девственниц святых, был, погрузившись в сон, разоружён желаний полководец огневых. И вот огонь Любви в ручье погас, что от её тепла целебным стал; в той бане люди лечатся сейчас, и я был там, своей любви вассал, но от любви вода не помогла, хоть и нагрелась от её тепла.
Поделиться с друзьями: