Высокое искусство
Шрифт:
Беда именно в искажении стиля Шевченко, в искажении его мелодики, звукописи. Так как многие не вполне осознали, какое огромное значение имеет в поэзии мелодика, я попытаюсь с наибольшей наглядностью продемонстрировать на ряде примеров, как велики те убытки, которые причинили поэтическому наследию Шевченко чисто звуковые погрешности его переводов.
IV
Искажение мелодики
Вслушаемся, например, в такие веселые, прямо-таки залихватские строки, которые напечатал в девяностых годах в одном из своих переводов уже упомянутый Иван Белоусов.
В воскресение раненько,Только зорька занялась,Я, младешенька-младенька,В путь-дорогу собралась [299] .Между тем это перевод элегической шевченковской думы, которая в подлиннике написана скорбным, медленным, тягучим стихом:
У недiльку та ранесенько,Ще сонечко не зiходило,А я, молоденька,На шлях, на дорогуНевеселая виходила.У Шевченко эта гениальная по своей ритмике, народная песня звучит такой смертельной тоской, что если бы мы даже не знали ее слов, а вслушались бы только в ее плачущий ритм, мы поняли бы, что в ней слезы и боль.
299
И. Белоусов, с. 298.
Так что, когда переводчик заменяет протяжную мелодию этих скорбных стихов бойким танцевальным хореем, он выказывает пренебрежение не только к законам переводческой техники, но тем самым и к живому человеческому горю. Он глух не только ухом, но и сердцем.
У великого лирика ритмы всегда осердечены, и нужна большая черствость сердца, чтобы с такой бравурной веселостью воспроизводить этот горький напев…
Перелеском я бежала,Укрываясь от людей,Сердце робкое дрожалоВ груди девичьей моей [300] –300
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303.
так и отплясывает эту же грустную песню другой переводчик девяностых годов – Соболев. В его лихой скороговорке и узнать невозможно подлинные строки Шевченко:
Я виходила за гай на долину,Щоб не бачила мати,Мого молодогоЧумака з дороги Зострiчати…У Шевченко – разностопный стих, столь свойственный старинным украинским думам. Этим свободным стихом Шевченко владел превосходно. В той же думе, о которой я сейчас говорю, иная строка имеет двенадцать слогов, иная – семь, а иная – четыре. Это придает им выразительность каких-то бесслезных рыданий. А переводчики метризировали этот свободный шевченковский стих механически правильным четырехстопным хореем:
В воскресенье на зареЯ стояла на горе!..Такое насилие переводчиков над шевченковской ритмикой было в ту пору системой. Есть у Шевченко в поэме «Слепой» великолепная по своей ритмической пластике дума о запорожцах, погибающих в «агарянской» земле:
I лютому вороговiНе допусти впастиВ турецькую землю, в тяжкую неволю.Там кайдани по три пуда,Отаманам по чотири.I cвiтa божого не бачать, не знають,Пiд землею камень ламають,Без сповiдi! святоi умирають,Пропадають.Эти широкие волны свободных лирико-эпических ритмов не только не соблазняли былых переводчиков своей красотою и мощью, но были просто не замечены ими.
Один из них, Чмырев, переводчик семидесятых годов, втиснул всю эту думу в два залихватских куплета.
Поет песню, как в неволеС турками он бился,Как за это его били,Как очей лишился,Как в оковах его туркиМучили, томили,Как бежал он и казакиЕго проводили [301] .301
«Кобзарь» Т.Г. Шевченко в переводе Н.А. Чмырева. М., 1874, с. 118–119. Вместо пятидесяти восьми строк оригинала у Чмырева дано одиннадцать.
Словом, то были глухонемые на великолепном концерте. У них даже и органа не было, которым они могли бы услышать музыку шевченковской речи.
Между тем вся поэзия Шевченко зиждется на чисто звуковой выразительности. Его речь всегда инструментована, и ее эмоциональная сила, как у всякого великого мастера, проявляется в богатых ассонансах, аллитерациях, изысканных ритмо-синтаксических ходах:
А у селах у веселихI люди веселi…I пута кутii не куй…Гармидер, галас, гам у гаi…И это изящнейшее сочетание звуков для передачи еле слышного шелеста листьев:
Кто се, хто се по сiм боцiЧеше кому? Хто се?..Хто се, хто се по тiм боцiРве на собi коси?..Хто се, хто се? – тихесенькоСпитаэ, пoвiэ.Я привожу элементарные примеры, доступные даже неизощренному слуху, но люди сколько-нибудь чуткие к поэзии знают, как вкрадчива, сложна и утонченна бывала его словесная музыка.
Конечно, передать эту музыку под силу лишь большому мастеру. Заурядным середнякам-переводчикам нечего и думать о том, чтобы воспроизвести в переводе эти изысканные аллитерации, ассонансы, звуковые повторы.
Возьмем хотя бы только два звука, твердое и мягкое и (в украинском написании и и i), что делает Шевченко с одним этим звуком:
Отак I iй, однiйЩе молодiй моiй княгинi…Или:
Эдиного сина, эдину дитину,Эдину надiю – в вiйско оддають!Или:
I широкую долину,I високую могилу,I вечернюю годину,I що снилось-говорилось,Не забуду я.Или эти пять л:
Неначе ляля в льолi бiлiй…В них и нежность, и мягкость, и без них этот стих превращается в жесткую прозу.
Или это четырехкратное а в сопровождении йота:
За що, не знаю, називаютьХатину в гai тихим раэм.Если не передать в переводе этот четырехкратный повтор, получается опять-таки антимузыкальная проза. Обычно вторая строка переводится так:
Хатенку в роще тихим раем.Но это не имеет ничего общего с шевченковской звукописью.
Переводчики Шевченко совершенно не замечали его внутренних рифм. А если бы и заметили, то как им перевести, например:
Що без пригоди // мов негода…Ми б подивились, // помолились…Все покину // i полину…Вийдеш подивиться // в жолобок, криницю…Нiякого! // Однаково!..Рано-вранцi! // новобранцi…Никто из переводчиков даже попытки не сделал передать хотя бы такие простые звуковые подхваты: