Яростное влечение
Шрифт:
Бесс думала об этом, стоя за спиной хозяина виллы и пытаясь затянуться так сильно, как только могла. Выдохнув дым и с трудом удержавшись от кашля, она произнесла с иронией:
— Курительные комнаты, я думаю, созданы для того, чтобы обсуждать политические вопросы, не опасаясь вмешательства женщин.
Вильям-старший яростно прошипел:
— Что ты тут делаешь, девчонка?.. Судья Харт!
Он повернулся к отцу Бесс — высокому худому человеку с каштановыми, как и у дочери, волосами и ясными синими глазами. Тот сидел спокойно в уголочке, потягивая виски. В ответ на укоризненное восклицание хозяина он пожал плечами, да еще и ухмыльнулся с довольным видом.
Здесь же оказался и Джерид Инмэн — загадочный незнакомец, на чье внимание Бесс не рассчитывала, хотя сама была несколько заинтригована им. Он появился в бальном зале всего на несколько минут, ни с кем не танцевал, но вызвал бурное перешептывание дам. Мнение о Джериде Инмэне из Сан-Франциско склонялось к тому, что это человек опасный: вроде бы у него есть приятели из уголовного мира; возможно, он и сам недалеко от них ушел, несмотря на принадлежность к чопорной элите, собирающейся у Прэнтисов. Ходили даже слухи, что он кого-то убил в своем родном городе...
Загадочный незнакомец лишь мельком взглянул на шальную девчонку с сигарой в зубах и невозмутимо продолжал игру в бильярд со своими солидными партнерами. Краешком глаза наблюдая за ним, Бесс заметила, что он не только элегантно одет, чем тут никого не удивишь, но и поразительно грациозен. На нем как бы печать Дикого Запада: высокий, широкоплечий, обаятельный, с открытой улыбкой... Необычайно привлекательный человек! С ним ей хотелось бы быть женственной и обольстительной, а вовсе не забиякой, перенимающей мужские манеры. Но, увы, он не обращал на нее внимания... Впрочем, сейчас Бесс только порадовалась тому, что он больше занят бильярдом, чем ее выходкой.
Не получив помощи от судьи Харта, Прэнтис-старший подозвал сына и что-то сказал ему очень тихо. Молодой Прэнтис, невысокий блондин, стройный и красивый, как и его сестра Джинни (не так давно Бесс считала его красивейшим мужчиной на свете), подошел к нарушительнице спокойствия.
— Элизабет! — Гладко выбритое лицо Вильяма-младшего покраснело от негодования. — Вы хоть немножко уважаете хозяев?
Бесс с озорным видом вздернула подбородок:
— Разве есть хоть капля неуважения к хозяевам в простом желании покурить?
— Вы совершенно невозможны, Элизабет!
Она постаралась блеснуть чертовски очаровательной улыбкой:
— Спасибо, Вильям!
Прэнтис-младший с трудом сдерживал ярость. Бесс, продолжая улыбаться, вложила свою сигару ему в ладонь:
— Успокойтесь, я сейчас ухожу. — И она устремилась прочь.
Выходя из бильярдной и прикрывая за собой дверь, она услышала хохот Джерида Инмэна. Бесс знала, что это его смех, и покраснела. Лучше уж гнев и язвительные колкости, чем смех.
Тошнота от сигарного дыма подступила к горлу, и Бесс бросилась через холл мимо танцевальной комнаты на улицу, в сад. Ночной воздух веял свежестью и прохладой, но тошнота все-таки не проходила. Приподняв юбки, Бесс побежала через сад и лужайку к озеру. Позади остались огни бального зала, освещающие террасу с танцующими под мелодию «Венского вальса» парами. Звуки вальса доносились все глуше.
Лунный свет серебрил поверхность огромного показавшегося за деревьями озера. Вот оно, знаменитое озеро Саратога, спокойное и безумно красивое. В жаркие летние дни не только владельцы имений, но и курортники, разместившиеся в многочисленных отелях, отдыхали на его берегах, наслаждались мягкой прохладной водой, забредали в кабачок Кэри Мун, славящийся хрустящим жареным картофелем — «чипсами Саратоги».
Бесс пробиралась сквозь густой кустарник, служивший границей имения Прэнтисов. Юбка зацепилась за куст ежевики и порвалась. Не обратив внимания на такую мелочь, Бесс продолжала свой путь: миновала березовую рощицу и наконец подошла к озеру, гребешки волн которого полировали прибрежную гальку, а полная круглая луна наполняла воду огненно-серебристым светом. Особняк Прэнтисов казался отсюда далеким и совсем не романтичным. Забыв обо всех политических и экономических вопросах, Бесс стала раздеваться: сбросила плотный лиф с пышными рукавами, длинную юбку, черные туфли с нарядными пряжками, нижнюю юбку с остовом кринолина из китового уса и тонкое муслиновое белье. Затем вынула шпильки и ленты из пышных каштановых волос и тряхнула головой так, что они рассыпались по спине.
Погрузившись в воду, Бесс ощутила блаженную прохладу. Она плавала и ныряла, забыв о времени. Вынырнув в очередной раз, она вдруг заметила фигуру мужчины рядом со своей одеждой и услышала громкий бесцеремонный смех, вроде бы уже знакомый. Ну да, это Джерид Инмэн! Сердце ее бешено заколотилось. Бесс медленно плыла, приближаясь к берегу и лихорадочно соображая, что же делать: ведь, надеясь на полное одиночество в этот ночной час, она разделась догола.
Фигура Джерида ясно обозначилась в лунном свете. Он сидел на выступе скалы, нависающей над водой, а Бесс беспомощно плескалась в озере и не могла отвести глаз от этого грубого, даже отталкивающего человека, как утверждали некоторые дамы. Его темные волосы растрепались, пронзительные карие глаза, казалось, смотрели на нее с надменным самодовольством. В лунном свете были хорошо видны прямой гордый нос, решительный рот, твердые челюсти. Такой узкобедрый, широкоплечий, грациозный! Она вспомнила его склоняющимся с кием в руке над зеленым сукном бильярдного стола... Но как же быть ей сейчас?!
— Никогда бы не подумал, что юные барышни решаются плавать обнаженными, — со смехом крикнул Джерид, видя, что она завороженно и испуганно следит за ним.
— Они по большей части не купаются вообще.
Бесс заботилась сейчас о том, чтобы над водой была видна только голова, но беспокойство ее все возрастало: Джерид явно не собирался уходить.
— И как ты собираешься возвращаться в особняк? Там полно людей, а с тебя будет капать вода. С волос — так просто водопадом.
Бесс возмутилась: как он смеет обсуждать с ней ее трудности, сам создав главную из них!
— Это не ваше дело. Истинный джентльмен давно бы ушел.
— Я не джентльмен, — рассмеялся он.
— Как долго вы собираетесь торчать здесь? — Тон ее оказался высокомернее, чем она хотела.
— Довольно долго, мисс Харт. Пока не объясню обстановку. Должны же вы знать, что вас ждет.
— Меня это не интересует.
— И напрасно. Вы попали в передрягу. Полдюжины мужчин сейчас прочесывают лес. Они думают: либо вам стало плохо от сигары, либо вы с горя побежали топиться. Известно, что барышни, которые добиваются права голоса, чрезвычайно неуравновешенны. — Он опять нагло смеялся.
Бесс нахмурилась: от этого сообщения ей стало не по себе.
— И только один человек не беспокоится о вас, — продолжал Джерид, — это ваш отец. Он поглощен бильярдом и трубкой.
На душе у Бесс сразу стало легче. Отец, как никто, умел отделить озорство от действительного нарушения законов и установлений общества.
— Полагая, что вы ушли на озеро, он попросил меня принести вам несколько полотенец. — Голос Джерида стал наконец серьезным и добрым. — Мистер Харт уверен, что вам не пришло в голову позаботиться о таком пустяке и вы можете простудиться. Я оставлю их рядом с вашей одеждой.
Джерид поднялся, и Бесс вновь внимательно оглядела его. Лицо его не было херувимски красивым, как у Вильяма, но оно было истинно мужским, мужественным. А широкие плечи, мускулистые руки и длинные тренированные ноги притягивали ее взгляд не меньше, чем лицо. Бесс все так же ощущала свою наготу в его присутствии. Но что, собственно, он видел? Возможно, и ничего, так что зря она страдает.
Джерид усмехнулся над явной ее растерянностью.
— Сама выберетесь или помочь?
— Вам давно пора уходить! — фыркнула она.