За Усами
Шрифт:
— Да, сильнее, — сказала Ёнву. — Но вы вряд ли станете моложе; просто у вас будет больше шансов стать одним из дораи, сумасшедших.
— Тогда зачем кому-то говорить, что они видели вас в Синсу-доне прошлой ночью?
— Понятия не имею, — раздражённо ответила Ёнву. — По крайней мере, они, должно быть, думали, что подбрасывают камешки в мой огород, но полагаю, они не знали, когда было убито ваше тело.
Ноздри главного силовика раздулись, вызвав удивление у Ёнву. Значит, информацию предоставил официальный информатор? Неудивительно, что они так сильно настаивали!
— Если вы не можете предоставить нам алиби, вам придется пойти с нами, — сказал он.
Ёнву ничего не могла с собой поделать: её хвосты распустились, заполняя коридор, и завивались вокруг силовиков, которые отскочили назад, чтобы избежать столкновения с ними. У неё хватило самообладания не превратиться в кумихо, но её зубы стали чуть длиннее, когда она сказала:
— У вас нет достаточных доказательств, чтобы забрать меня.
Она встретила его взгляд со всей серебристой яростью, которая была присуща её облику кумихо, и он снова отступил назад.
— У вас нет достаточного алиби, чтобы остановить нас, — парировал он. Она была права: холодный серебристый блеск его глаз был нежеланным вызовом его представлениям о собственном положении по отношению к ней. — Не смотрите на меня так, лиса! Если только у вас нет алиби, припрятанного в рукаве...
Она почувствовала его запах ещё до того, как услышала отрывистые звуковые сигналы, возвещавшие о том, что кто-то вернулся домой и ввёл свой пароль на клавиатуре: это был новый сосед по дому, фейри, одетый в коричневое и пахнущий кожей, лавандой и кровью, и чья нежная улыбка ни на йоту не успокаивала Ёнву.
Но вошедший джентльмен совсем не походил на человека, который должен был войти, принеся с собой тот запах, который исходил от него. Хотя Ёнву знала, что у её нового соседа по дому каштановые вьющиеся волосы, кое-где тронутые сединой, и более тёмный оттенок кожи, чем обычно бывает у людей с явным английским акцентом, мужчина, который вошёл в дом и повернулся, чтобы посмотреть на них с некоторым удивлением после того, как закрыл за собой дверь, повернулся и с некоторым удивлением оглядел их всех, был светловолосым, светлокожим и почти хрупким в своей худобе. Однако на нём были всё те же твидовые, коричневые брюки и жилет, в которых она его всегда видела, и выражение лёгкого вопросительного удивления было одинаково знакомым даже на незнакомом лице.
Ёнву почувствовала запах его крови — голубой крови.
Её разум обострился от приятного вывода, что она была права насчёт этого фейри: у него было так же мало желания общаться с силовиками, как и у неё. Зная, что у Камелии была склонность позволять людям с явно сомнительным происхождением проживать с ней в одном доме, Ёнву пришло в голову, что ей, безусловно, следует провести дополнительные исследования относительно этого конкретного жильца. На данный момент, однако, было достаточно знать, что он хотел остаться неизвестным для силовиков.
Едва уловимый запах уличного мусора ворвался в дом вместе с Атиласом, но тут же улетучился, как только он закрыл дверь — даже «день мусора» не смог сравниться с нежными нотами василька и бергамота, которыми Камелия каким-то образом смогла наполнить дом.
Некоторое время все молчали. Силовики с сомнением, но и с любопытством уставились на джентльмена; джентльмен, всё ещё стоявший у двери, позволил себе окинуть взглядом каждого из них по очереди.
Наконец, он сказал:
— Боже мой! Кажется, тут неприятности? — и его голос был таким же, каким она его помнила.
— Мы нашли тело молодого мужчины на свадебной Черепашьей вилле, — сказал старший силовик. Он снова придвинулся ближе, и его близость раздражала её. — Мягкие внутренности были полностью съедены, а сердце и печень исчезли. Мы уже видели подобную работу раньше и знаем, что это значит.
Ёнву увидела, как в его голубых глазах, которые должны были быть серыми, появился странный огонёк. Она не могла бы назвать это ни весельем, ни любопытством, хотя, возможно, это было что-то среднее между ними. Что бы это ни было, это означало, что ему стало интересно, и на данный момент этого было достаточно. Независимо от того, подталкивала она его или нет, она намеревалась использовать его. Во время своего пребывания в Сеуле она намеревалась сделать очень много вещей, и ни одна из них не предполагала, что её запрут в тюремной камере За, в то время как мир забудет о ней. Ёнву нужно было найти кое-какого кумихо.
Она изящно, повелительно подняла палец, указывая на Атиласа, и сказала с холодной уверенностью:
— Этот человек может поручиться за меня. Он мой сосед по дому: он знает, что я была дома всё вчерашнее утро.
Теперь в глазах Атиласа определённо появилось веселье. Он, должно быть, знает так же хорошо, как и Ёнву, что никого из них не было в доме ни утром, ни вечером. Если бы он клюнул на приманку, она бы поняла две вещи: во-первых, он был абсолютно и лично заинтересован в теле или вилле; во-вторых, за его голову определённо было назначено вознаграждение, из-за которого он не хотел, чтобы его узнали силовики, и он был достаточно умён, чтобы понять, что она угрожает ему разоблачением. Она также знала, что абсолютно необходимо точно выяснить, кем и чем на самом деле является этот фейри.
Он на мгновение задержал на ней взгляд, затем переключил своё внимание на главного силовика рядом с ней, который нетерпеливо сказал:
— Ваши уловки не сработают с людьми, пока мы здесь, чтобы остановить их.
— Как вы, возможно, заметили бы, если бы пригляделись повнимательнее, — сказал фейри, — я не склонен поддаваться на уловки запредельных. Чего вы от меня хотите?
— Нам ничего от вас не нужно, — сказал главный силовик, обхватив рукой запястье Ёнву. Он сказал ей: — Вам придётся пройти с нами на допрос.
— В подобных действиях нет необходимости, — мягко сказал Атилас. — Я готов поручиться за молодую женщину. Вчера утром она определённо была в доме.
Глава 3: Мальчик на кухне
Эта конкретная команда силовиков была не из тех, кто легко уходит, но Атилас и не ожидал, что они так поступят. Он подождал, пока экономка, оказавшаяся неожиданно рядом, пригласит их на кухню выпить чаю и задать вопросы, прежде чем вопросительно посмотрел на Ёнву, которая уже перестала быть лисой и стала более похожей на человека, и которой удалось избавиться от своих хвостов.
— Полагаю, тебе нужно какое-то объяснение, — сказала она тихим голосом. Эти слова удивили его — он был почти уверен, что своим заявлением она чуть ли не пригрозила ему. Её серебристые глаза, по сути, бросали ему вызов отказать ей в алиби.
— Вовсе нет, — ответил он, быстро соображая. Это было гораздо лучше, чем он надеялся. Казалось, что Черепашья вилла открывается перед ним без малейших усилий с его стороны. — Очевидно, тебе нужно алиби. Насколько я понимаю, на данный момент. Однако вопрос оплаты за такое алиби...