Запад Проклятых
Шрифт:
— Неважно, — говорю я ему теперь. — Я просто рада, что с тобой всё в порядке. Пойдём.
Вернувшись в дом, я плюхаюсь в кресло Генри посреди кухни. Потёртая ткань пахнет им: вспаханной землёй и старыми сигарами.
Пережили ли они с тётей Эм бурю? С ними всё в порядке?
Тревога гложет меня.
Почувствовав моё нарастающее беспокойство, Тото запрыгивает ко мне на колени и сворачивается клубком. Его уши подёргиваются, словно он прислушивается к тому, что может скрываться за пределами дома. Я слышу только мягкое щебетание птиц. Нескладный звук в такой непроглядной темноте.
— Мне нужно домой, Тото.
Его хвост стучит по подлокотнику кресла.
— Стоит мне послушать совет ведьмы?
Я чешу его под подбородком.
— Или, может, мне остаться здесь и надеяться, что кто-нибудь придёт меня искать?
Его хвост снова виляет.
— Я немного переживаю, что мы больше не в Канзасе.
Он поднимает голову и моргает, глядя на меня снизу вверх. Несколько тёмных жёстких прядей падают ему на глаза, и я убираю их назад, жалея, что не могу услышать его мысли.
Выражение у него изменилось. Меньше враждебности, больше недоумения.
Паника грозит подняться снова, поэтому я закрываю глаза, запускаю пальцы в шерсть Тото и дышу.
Тётя Эм всегда была моим якорем, но именно Тото заставляет меня чувствовать себя… не знаю… цельной.
Мне нужно домой. Мне нужно выбраться из этого места. И если единственный способ сделать это — найти этого так называемого волшебника, значит, видимо, именно это мне и придётся сделать.
Я поднимаю Тото с коленей и усаживаю его в кресло Генри. Он садится на задние лапы и смотрит на меня своими всезнающими глазами.
— Нам нужно что-то делать.
Его хвост мечется из стороны в сторону.
— Я не собираюсь сидеть здесь и надеяться, что кто-нибудь придёт нас спасать. Соберу сумку, а потом мы отправимся в Изумрудный город.
Тото тявкает.
— Отдохни, пока можешь. Подозреваю, это будет долгая прогулка, а лапы у тебя короткие.
Он рычит, потом лает.
— Что? Ты же знаешь, что это правда.
Он морщит нос, его усы подрагивают, а затем он кружится на месте и сворачивается клубком.
Я оглядываю развалины дома в поисках сумки.
Единственное, что попадается мне на глаза, — плетёная корзинка для пикника тёти Эм. Я откидываю деревянную крышку и начинаю бросать внутрь еду. У тёти всегда под рукой солёные орехи и вяленое мясо, и я нахожу и то и другое ровно там, где они должны быть.
Обыскав остальную часть дома, я замечаю яблоко, закатившееся за дровяную плиту, и печёную булочку, застрявшую между стеной и подставкой для зонтов. Напоследок я проверяю шкафчик Эм для припасов, где она хранит лук и картошку.
Но когда открываю дверцу, внутри что-то металлически блестит.
Серебряные туфельки.
— И правда скользкие маленькие вещицы.
Я тянусь внутрь, вытаскивая их из теней, полностью ожидая, что они снова исчезнут.
Но они не исчезают.
Когда мягкая кожа оказывается у меня в руках, тепло разливается вверх по рукам.
— Что думаешь, Тото? Они волшебные?
Он стонет, потягиваясь, а потом высовывает голову из-за подлокотника кресла. Лает один раз, словно одобряет их.
Мои коричневые кожаные ботинки были сделаны для работы в полях, а не для долгого похода.
Туфли в моих руках мягкие и податливые, подошвы толстые и упругие.
Полагаю, я могла бы их примерить. Посмотреть, подойдут ли.
У кухонного стола я переворачиваю один из деревянных стульев и сажусь на край сиденья, развязывая шнурок на левом ботинке. Носки решаю оставить, на случай если в Оз похолодает.
Поставив туфельку на пол, я скольжу в неё ногой.
То же тепло устремляется вверх по икре, по бедру, а потом затапливает всё моё тело.
Я резко вдыхаю от неожиданности и позволяю теплу осесть в венах.
Ощущение чем-то похоже на удовольствие, которое я испытываю с Эдвардом на сеновале.
Каждая кость, каждый сустав расслаблены, вся ломота и боль исчезли.
Я снимаю второй ботинок и надеваю вторую туфельку, а затем пробно прохожусь по дому.
— О господи, они божественны.
Они настолько удобнее ботинок. У меня никогда не было такой обуви. У нас никогда не было денег на подобные пустяки.
— Думаю, я могла бы пройти в них сто пятьдесят километров, Тото, и ни разу не устать.
Уперев передние лапы в подлокотник кресла Генри, он виляет хвостом из стороны в сторону, язык свисает из пасти. Шерсть снова лезет ему в глаза. Его нужно подстричь. Я всё откладываю. Может, когда мы вернёмся домой…
— Ты готов к путешествию?
Он лает.
Я смотрю вниз на свою окровавленную ночную рубашку.
— Верно. Если мне предстоит встретиться с великим и могущественным волшебником, я не должна выглядеть так, будто только что кого-то убила, хотя я и убила. Пойду переоденусь.
Вернувшись в спальню, нахожу своё бело-голубое клетчатое платье, висящее на крючке у двери. Быстро стягиваю ночную рубашку и бросаю её на пол, затем надеваю платье. Это моё самое красивое платье, сшитое руками самой тёти Эм.
В передней комнате я кружусь перед Тото.
— Лучше? Выгляжу прилично? Меньше похожа на убийцу ведьм и больше на девушку, которая просто надеется найти дорогу домой?
Он согласно тявкает. Я подхватываю корзинку.
— Тогда идём. Навестить волшебника, видимо.
ГЛАВА 9
КЛЕО
Клео не может усидеть на месте в пустых залах замка Дельфины.
Да знает ли она вообще, что такое неподвижность? Или отдых?
На коже это ощущается неправильно, как плёнка, которую хочется содрать.
Большую часть жизни у неё были дела и кто-то, кто требовал, чтобы она их выполняла.
Теперь, когда нет ни дел, ни того, кто велел бы их делать, не остаётся ничего, кроме этого…