Запад Проклятых
Шрифт:
— Думаю, вы ошибаетесь, — я снова поворачиваюсь к Генриетте.
— Нет, — настаивает она.
— Я даже не отсюда. Я возвращаюсь в Канзас. К тёте и дяде и… и я возвращаюсь домой.
— Правда? — склоняет она голову.
— Да? И там у меня кое-кто есть.
— Правда?
— Да, — повторяю я, уже твёрже.
Но даже когда я это говорю, это не кажется правдой. Я собиралась принять предложение Эдварда до того, как циклон налетел на ферму, но часть меня испытывает облегчение, что у меня не было такой возможности.
— Отмахивайся сколько хочешь, — говорит Генриетта, но я читаю между строк.
Отмахивайся на свой страх и риск.
— Я буду осторожна, — говорю я, просто чтобы её успокоить. Может, чтобы успокоить себя.
Я не могу остаться на этой странной земле и влюбиться в странного мужчину без воспоминаний. Даже если он до невозможности красив и обаятелен.
Генриетта отпускает меня.
Я спешу к двери, но прежде чем успеваю сбежать, Генриетта произносит ещё одно предупреждение:
— И с Тинмэном тоже будь осторожна.
— Надеюсь, мне не суждено влюбиться ещё и в него, — говорю я со смешком.
Старуха ничего не отвечает.
Мы смотрим друг на друга несколько долгих безмолвных секунд, а затем она исчезает за занавеской, и ткань проглатывает её с шорохом воздуха.
— Ну? — Рук подстраивается под мой шаг.
Я иду быстро и без направления. Мне просто нужно выбраться.
Шаг Рука нетороплив. Ему не приходится особенно напрягаться, чтобы поспевать за мной.
— Прости, но, кажется, она может быть шарлатанкой.
— Почему?
— Потому что.
Как объяснить всё, что сказала мне Генриетта, и не прозвучать совершенно безумной? Или, может, он решит, что я лгу, чтобы оправдать свой поступок прошлой ночью, когда поцеловала его.
Или хуже — что, если он ей поверит?
— Канзас, — в его тоне слышится мягкое давление и лёгкое разочарование.
Я останавливаюсь. Мы теперь в парке, и Волшебник Оз нависает над нами. Свет свечей у алтаря мерцает вокруг. Мужчина, продававший палочки, исчез, и вместо него стоит тележка с карамельной кукурузой.
Я решаю, что не стану рассказывать ему о предупреждении насчёт нас. Никаких «нас» нет. Это нелепая мысль.
— Она просто повторила своё предупреждение о Тинмэне. Ты слышал, как она сказала, что он близко?
— Слышал.
— Ты не переживаешь?
— Не особенно.
— Почему нет?
Он подходит к тележке продавца и отдаёт серебряную монету в обмен на бумажный пакет попкорна. Ест, пока идёт.
— Она сказала, что он меня любит.
— Он любит тебя, но хочет твоей смерти, — я стараюсь не закатить глаза.
— Любовь всегда побеждает.
— Правда?
— Да, — он подбрасывает кусочек попкорна в воздух и ловит ртом.
— Это сентиментальность дурака, — теперь я всё-таки закатываю глаза.
Мы проходим мимо двух жителей Края, мужчины и женщины. Мужчина что-то шепчет своей спутнице, и она поднимает взгляд на Рука, её глаза расширяются. Они цепляются друг за друга и растворяются в новых перешёптываниях, пока мы сворачиваем на следующую улицу.
— Начинаю думать, что в тебя влюблены все, — бормочу я.
— Что ты сказала?
— Ничего.
Он улыбается мне через плечо и продолжает идти.
Когда мы возвращаемся в гостиницу Реми, то застаём Ану и ещё одного члена совета, ожидающих нас. Нам с Руком должны подогнать новые наряды для сегодняшнего праздника.
Нас разделяют, потому что лавки находятся в разных концах Холлоу. Второй член совета забирает Рука. Ана подхватывает меня под руку и ведёт за собой.
Она болтает, пока мы идём. Рассказывает мне историю Холлоу, как когда-то это был ничем не примечательный городок, пока Волшебник и Кардинальные Ведьмы не построили Дорогу из Жёлтого Кирпича. Теперь это сердце Восточного Края, и почти никто не проходит через Восток, не побывав в Холлоу, потому что Дорога из Жёлтого Кирпича идёт прямо через него.
В магазине платьев меня ждут три молодые женщины с сантиметровыми лентами на шеях, подушечками для булавок на запястьях и рядами платьев, выставленных позади них.
Мне предлагают бокал шампанского, затем проводят на приподнятый подиум, и женщины принимаются за работу.
Снимают мерки. Обсуждают, какой цвет подойдёт мне больше всего — красный. Какой крой лучше всего сядет по фигуре — бальное платье. Какая длина будет лучше смотреться при моём росте — в пол. Час спустя я стою на подиуме в тёмно-красном бальном платье с огромной юбкой и расшитым драгоценными камнями лифом.
— Оно, должно быть, стоит целое состояние, — я поворачиваюсь влево, потом вправо, разбирая каждый сантиметр платья в отражении напольного зеркала. Осторожно взяв юбку в руку, приподнимаю её, чтобы покружиться, и серебряные туфельки ярко сияют на фоне красного.
Каким-то чудом платье сидит на мне идеально, обхватывая талию и расходясь от бёдер пышной юбкой. Камни, серебряные, как и туфельки, напоминают мне звёзды, они вшиты в лиф и рассыпаны по всей юбке.
— Для нашей великой и могущественной освободительницы цены нет, — говорит одна из швей.
— Я бы хотела, чтобы все перестали меня так называть.
— Но это правда, — говорит Ана.
— Я просто оказалась в нужном месте в нужное время.
Или не в том месте, смотря как посмотреть.
Самая высокая из трёх женщин проверяет, как платье сидит у меня на спине.
— Мы свободны благодаря вам. Вы совершили для нас великий поступок.
— Даже если так, я не могу принять этот подарок.
Хотя очень хочу. У меня никогда не было ничего настолько изящного. Вся моя одежда до сих пор была либо из секонд-хенда, либо сшита вручную.
И куда бы я вообще пошла в таком платье? В нашей сельской части Канзаса нет балов. Ближайшее, что у нас есть, — праздник урожая.
Я приподнимаю юбку и снова поворачиваюсь, любуясь мастерством, красотой наряда. В нём я не чувствую себя собой. В зеркале отражается кто-то другой.
И почему-то от этого мне хочется плакать.
Это напоминание о жизни, к которой я возвращаюсь, и о той, которую хочу, но которой у меня нет.
Жизнь, которую я хочу, — это… что-то другое. Не сбор урожая. Не шитьё собственных платьев из обрезков.