Запад Проклятых
Шрифт:
Воздух заряжен и яростен.
За кукурузным полем я замечаю вспышку света.
— Эдвард.
Вспышки складываются в узор, повторяющийся снова и снова.
Будь в безопасности.
— Дороти! — зовёт тётя, пока я спешу к прикроватному столику и рывком открываю ящик.
— Минутку, — говорю ей.
Хватаю фонарик и возвращаюсь к окну, щёлкая светом. Включаю. Выключаю. Потом снова включаю.
Ты тоже, — отвечаю я.
Свет Эдварда делает движение крестом, потом гаснет.
Люблю тебя, — значит это.
Я прижимаю фонарик к груди, палец зависает над выключателем.
Снаружи дверь амбара с грохотом распахивается. Флюгер меняет направление.
Небо становится багрово-синюшным.
Утром, когда буря утихнет, я скажу Эдварду «да».
С ним я буду в безопасности. Меня будут любить. Обо мне будут заботиться.
Как я могу хотеть чего-то другого?
Живот скручивает узлом.
Тото мчится к открытой двери моей спальни и лает на меня.
— Иду, — говорю я и бросаю фонарик на кровать.
Натягиваю свитер, бросаясь за псом. Но когда догоняю его в гостиной, он срывается с места, проламывается через дверь-сетку и исчезает в буре.
— Тото! Вернись сюда!
— Дороти, стой! — тётя Эм высовывает голову из открытого люка. Она в халате, волосы убраны под шёлковый платок. — Это опасно!
Я не могу оставить Тото. Мне плевать, насколько это опасно.
Выталкиваюсь за дверь, и меня тут же осыпает пылью и обломками. Я поднимаю руку, прикрываясь ею как щитом, и выхожу в ночь.
— Тото!
Лай доносится слева, и я иду на него к краю крыльца. Нахожу Тото: спина напряжена, хвост торчит прямо вверх. Он лает в ночь.
— Нам нужно внутрь! Тётя Эм ждёт нас…
Воздух меняется.
Волоски у меня на затылке встают дыбом.
Тото рычит.
Я смотрю туда же, куда и он, и замечаю циклон, который движется через кукурузное поле Гилбертов.
Паника наполняет моё тело, мешая дышать.
Молния вспыхивает в вихре, и ночь ревёт, как товарный поезд.
Но в этой буре есть что-то иное.
Торнадо сверкает.
— Тото, — говорю я, но мой голос тонет в порывах ветра. — Нам нужно внутрь!
Борясь с ветром, я наклоняюсь, подхватываю его и крепко прижимаю к груди, пока ветер хлещет по крыльцу.
Каждый шаг мучительно медленный. Доски под моими ботинками дребезжат в креплениях. Одна наконец отрывается, вздымается и пролетает мимо моего лица.
Где-то в доме разбивается стекло. Я бросаю взгляд на амбар, но нигде не вижу Генри. В амбаре тоже есть погреб. Остаётся только надеяться, что он успел туда добраться.
— Дороти! — кричит Эм.
Я не могу втянуть достаточно воздуха, чтобы ответить.
Грохот циклона становится ближе.
Металлический блеск дверной ручки наконец появляется в поле зрения. Я тянусь к ней как раз в тот миг, когда мимо с бешеной скоростью проносится молочный ящик и врезается в мою вытянутую руку. Мой свитер рвётся. Что-то мокрое и тёплое течёт по предплечью.
Быстрее, Дороти.
Быстрее.
Быстрее.
Я могу умереть здесь.
Я умру, если не попаду внутрь.
Снова тянусь к двери, но ветер такой сильный, что я теряю равновесие и падаю на колени. Тото лает, извиваясь в моих руках. Слёзы текут из глаз.
Я не успею. Почему Тото убежал? Он никогда не лает на бури, не так…
Дверь распахивается, и в сумраке появляется тётя Эм.
— Дай мне руку!
Облегчение затапливает меня. Я хватаюсь за неё, и она борется с бурей, изо всех сил затаскивая меня внутрь.
— Не поднимайся! — кричит она, концы завязанного шёлкового платка хлопают у неё на шее.
Окно разбивается, и стекло разлетается по гостиной.
Эм пригибается и ползёт к погребу.
Я следую вплотную за ней.
— Мы почти на месте! — кричит она.
Мы справимся. Мы выберемся.
Дом стонет, как корабль, сражающийся с океаном.
Тётя Эм добирается до лестницы в погреб и спускается по перекладинам.
— Передай мне Тото!
Я ползу вперёд на животе, перехватывая Тото, но мир вдруг вздымается.
ТРЕСК.
Вспыхивает свет.
Я взлетаю в воздух, невесомая, лечу к потолку.
Потом удар.
Меня швыряет обратно на пол, потом снова вверх.
Дом заваливается набок, и я скольжу по половицам, а затем оказываюсь вертикально на противоположной стене.
Любимое кресло дяди Генри проносится через комнату и врезается мне в ноги. Тото лает у меня на руках.
— Я держу тебя! — говорю я ему. — Держу!
Штукатурный потолок трескается, и вокруг нас сыплется крошка.
Я сползаю по стене и сворачиваюсь клубком, прикрывая Тото своим телом, спрятав его в толще своего свитера.
В голове звенит, и давление нарастает у барабанных перепонок.
— Всё будет хорошо, — говорю я и вдыхаю его запах.
Он пряный и сладкий. Очень его. Тётя Эм всегда говорила, что для собаки у него самый странный запах, будто горящие дубы.
Сейчас он даёт мне утешение, пока мир крутится и крутится.
Пожалуйста, дай мне выжить.
Пожалуйста, дай нам пережить это.
Потолок ходит волной. Трещина расползается паутиной, затем балка ломается пополам, пробивая штукатурку.
И летит прямо на меня.
ГЛАВА 4
КЛЕО
Ведьма Востока петляет по полю подснежников, подхватив платье и сжав ткань в кулаке, чтобы не испачкать подол юбки.
— Где? — требует она, глаза широко распахнуты и безумны.
Клео никогда не знала свободы.
Рождённая под кровавой луной, она была проклята с первого вдоха. Или, по крайней мере, так ей говорили. Возможно, именно поэтому мать отдала Клео Ведьме Востока ещё до того, как она стала достаточно взрослой, чтобы говорить.