Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Запад Проклятых
Шрифт:

— Я не уверен, — признаётся он. — Но это ещё не всё. Там есть девушка.

— Девушка?

Почему он кажется заинтересованным в этой девушке?

— Мне нужно, чтобы ты отправилась туда. Узнала всё, что сможешь, о девушке. Сможешь сделать это для меня? А потом мы можем обсудить наш союз…

— Я с радостью помогу.

Ложь. Ложь! Но если я сделаю это…

Он снова улыбается и тянется ко мне, убирая выбившуюся прядь мне за ухо.

— Просто пообещай, что будешь осторожна.

Весь воздух вырывается из лёгких, пока жар поднимается к щекам.

— О. Конечно. Обещаю. Я отправлюсь немедленно.

Я отступаю от него и тянусь к магии, всё ещё бегущей по венам. Слава богам, я сожгла много золота.

— И Лакоста?

— Да?

— Девушку, что бы она здесь ни делала, отправь на Дорогу из Жёлтого Кирпича. Отправь её прямо ко мне.

Бабочки пикируют вниз. Я ничего не знаю об этой девушке, о том, зачем Запад её привела, что Запад задумала и чего сама девушка может хотеть. Но это неважно. Если волшебник хочет её, я прослежу, чтобы он её получил.

— Конечно! — говорю чуть слишком громко. Я вдыхаю, собираюсь с собой и добавляю: — Я сделаю всё, что тебе нужно. Можешь на меня рассчитывать.

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…

Следите за новостями на канале:

DARK DREAM

Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно.

Ждём также ваших отзывов.

Великая и Ужасная Земля:

I. Запад Проклятых

II. Восток Зависти (релиз — осень 2026)

ТРИГГЕРЫ

«Запад Проклятых» — взрослая переосмысленная версия «Волшебника страны Оз». Книга содержит темы, которые могут подойти не всем читателям:

грубая лексика

насилие и кровь

оставление ребёнка

упоминания смерти животных

заточение

употребление наркотиков/зависимость

война

ВЕРНУТЬСЯ В НАЧАЛО

Глава 2

Глава 34

ВЕРНУТЬСЯ В НАЧАЛО

Notes

[

<-1

]

Златовласка — героиня английской сказки «Goldilocks and the Three Bears»/«Златовласка и три медведя». В контексте Генри сравнивает себя с Златовлаской, потому что, как она в сказке пробовала разные кровати и выбирала подходящую, он «примерял» на себя разные города, но ни один ему не подходил.

[

<-2

]

Дом-солтбокс — традиционный тип дома в Новой Англии: обычно деревянный, с двумя этажами спереди, одним этажом сзади и длинной покатой крышей, из-за формы напоминающей старинную коробку для соли.

[

<-3

]

Cardinal — титул, связанный с cardinal directions, то есть четырьмя основными сторонами света: Севером, Югом, Востоком и Западом.

[

<-4

]

Прим. пер.: прочитать кучу сказок и НЕ знать о Стране Оз…? Ну как так-то? Эхххх.

[

<-5

]

Tinman — Железный. Прим. пер.: я выбрала идти по пути «имена не переводятся». Возможно, не везде получится строго это соблюдать, чтобы сохранить атмосферу Страны Оз, но ГГ я решила не переводить. Плюс, по тексту встречается «Железный Дровосек»/«Дровосек», что даёт понимание о ком речь. И я полагаю/надеюсь — у него есть настоящее имя.

[

<-6

]

Прим. пер.: божеее, неееет. Нет, нет, нет… Просто представьте постельную сцену и «— Скажи моё имя…», «— Пугало!». Бррр…

[

<-7

]

Прим. пер.: спасииииибо, ахаха. Теперь по «делу»: главы от Рука будут подписаны «Пугало» (как и в оригинале), ну… потому что это вписывается и тут не ситуация как с «Дровосеком». Не знаю, зачем я всё это пишу. Мне кажется, большинству просто будет пофиг, хехе. Но если вы это прочли — дайте обратную связь — интересны ли вам такие пояснения или можно без них?

[

<-8

]

W — «West», Запад.

Буква оставлена на англ. Так как в компасе, например, стороны света не обозначаются русскими буквами, так что сохраним атмосферу и тут.;)

[

<-9

]

При. Пер.: интереееесноооо, это то о чём я думаю? Наша Дороти и есть Озма?

[

<-10

]

Провост — глава или старший представитель города/общины.

[

<-11

]

Глазурованная керамика — керамика, покрытая специальной стекловидной поливой, которая после обжига даёт гладкую, блестящую поверхность.

[

<-12

]

Ту-степпарный танец в стиле кантри, популярный в США. Обычно его танцуют под кантри-музыку: движения простые, ритмичные, с шагами по схеме «быстро-быстро-медленно-медленно».

[

<-13

]

Виски сауэр — классический коктейль на основе виски, лимонного сока и сахарного сиропа, обычно с кисло-сладким вкусом. В некоторых вариантах добавляют яичный белок, чтобы получить мягкую пену сверху. Название «sour» указывает на кислую цитрусовую основу коктейля.

[

<-14

]

Хенли — рубашка или тонкая кофта без воротника, обычно с круглым вырезом и короткой планкой на несколько пуговиц у горла. В оригинале «Henley». Часто бывает из мягкого хлопка, с длинными рукавами, и выглядит как более повседневная версия футболки с пуговицами.

[

<-15

]

Сконы — традиционная британская выпечка, что-то среднее между мягкой булочкой и рассыпчатым печеньем. Обычно их подают к чаю, часто с маслом, джемом или густыми сливками.

Поделиться с друзьями: