Запад Проклятых
Шрифт:
— Я не уверен, — признаётся он. — Но это ещё не всё. Там есть девушка.
— Девушка?
Почему он кажется заинтересованным в этой девушке?
— Мне нужно, чтобы ты отправилась туда. Узнала всё, что сможешь, о девушке. Сможешь сделать это для меня? А потом мы можем обсудить наш союз…
— Я с радостью помогу.
Ложь. Ложь! Но если я сделаю это…
Он снова улыбается и тянется ко мне, убирая выбившуюся прядь мне за ухо.
— Просто пообещай, что будешь осторожна.
Весь воздух вырывается из лёгких, пока жар поднимается к щекам.
— О. Конечно. Обещаю. Я отправлюсь немедленно.
Я отступаю от него и тянусь к магии, всё ещё бегущей по венам. Слава богам, я сожгла много золота.
— И Лакоста?
— Да?
— Девушку, что бы она здесь ни делала, отправь на Дорогу из Жёлтого Кирпича. Отправь её прямо ко мне.
Бабочки пикируют вниз. Я ничего не знаю об этой девушке, о том, зачем Запад её привела, что Запад задумала и чего сама девушка может хотеть. Но это неважно. Если волшебник хочет её, я прослежу, чтобы он её получил.
— Конечно! — говорю чуть слишком громко. Я вдыхаю, собираюсь с собой и добавляю: — Я сделаю всё, что тебе нужно. Можешь на меня рассчитывать.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
Следите за новостями на канале:
DARK DREAM
Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно.
Ждём также ваших отзывов.
Великая и Ужасная Земля:
I. Запад Проклятых
II. Восток Зависти (релиз — осень 2026)
ТРИГГЕРЫ
«Запад Проклятых» — взрослая переосмысленная версия «Волшебника страны Оз». Книга содержит темы, которые могут подойти не всем читателям:
грубая лексика
насилие и кровь
оставление ребёнка
упоминания смерти животных
заточение
употребление наркотиков/зависимость
война
ВЕРНУТЬСЯ В НАЧАЛО
Глава 2
Глава 34
ВЕРНУТЬСЯ В НАЧАЛО
Notes
[
<-1
]
Златовласка — героиня английской сказки «Goldilocks and the Three Bears»/«Златовласка и три медведя». В контексте Генри сравнивает себя с Златовлаской, потому что, как она в сказке пробовала разные кровати и выбирала подходящую, он «примерял» на себя разные города, но ни один ему не подходил.
[
<-2
]
Дом-солтбокс — традиционный тип дома в Новой Англии: обычно деревянный, с двумя этажами спереди, одним этажом сзади и длинной покатой крышей, из-за формы напоминающей старинную коробку для соли.
[
<-3
]
Cardinal — титул, связанный с cardinal directions, то есть четырьмя основными сторонами света: Севером, Югом, Востоком и Западом.
[
<-4
]
Прим. пер.: прочитать кучу сказок и НЕ знать о Стране Оз…? Ну как так-то? Эхххх.
[
<-5
]
Tinman — Железный. Прим. пер.: я выбрала идти по пути «имена не переводятся». Возможно, не везде получится строго это соблюдать, чтобы сохранить атмосферу Страны Оз, но ГГ я решила не переводить. Плюс, по тексту встречается «Железный Дровосек»/«Дровосек», что даёт понимание о ком речь. И я полагаю/надеюсь — у него есть настоящее имя.
[
<-6
]
Прим. пер.: божеее, неееет. Нет, нет, нет… Просто представьте постельную сцену и «— Скажи моё имя…», «— Пугало!». Бррр…
[
<-7
]
Прим. пер.: спасииииибо, ахаха. Теперь по «делу»: главы от Рука будут подписаны «Пугало» (как и в оригинале), ну… потому что это вписывается и тут не ситуация как с «Дровосеком». Не знаю, зачем я всё это пишу. Мне кажется, большинству просто будет пофиг, хехе. Но если вы это прочли — дайте обратную связь — интересны ли вам такие пояснения или можно без них?
[
<-8
]
W — «West», Запад.
Буква оставлена на англ. Так как в компасе, например, стороны света не обозначаются русскими буквами, так что сохраним атмосферу и тут.;)
[
<-9
]
При. Пер.: интереееесноооо, это то о чём я думаю? Наша Дороти и есть Озма?
[
<-10
]
Провост — глава или старший представитель города/общины.
[
<-11
]
Глазурованная керамика — керамика, покрытая специальной стекловидной поливой, которая после обжига даёт гладкую, блестящую поверхность.
[
<-12
]
Ту-степ — парный танец в стиле кантри, популярный в США. Обычно его танцуют под кантри-музыку: движения простые, ритмичные, с шагами по схеме «быстро-быстро-медленно-медленно».
[
<-13
]
Виски сауэр — классический коктейль на основе виски, лимонного сока и сахарного сиропа, обычно с кисло-сладким вкусом. В некоторых вариантах добавляют яичный белок, чтобы получить мягкую пену сверху. Название «sour» указывает на кислую цитрусовую основу коктейля.
[
<-14
]
Хенли — рубашка или тонкая кофта без воротника, обычно с круглым вырезом и короткой планкой на несколько пуговиц у горла. В оригинале «Henley». Часто бывает из мягкого хлопка, с длинными рукавами, и выглядит как более повседневная версия футболки с пуговицами.
[
<-15
]
Сконы — традиционная британская выпечка, что-то среднее между мягкой булочкой и рассыпчатым печеньем. Обычно их подают к чаю, часто с маслом, джемом или густыми сливками.