Завещание
Шрифт:
– Я буду… Я… Мне выделили средства для работы здесь в течение четырех недель.
– Четыре недели, – повторил он. – Позвольте мне быть искренним, госпожа Хенли… Коллекция документации шестнадцатого века, связанная с семьей, невелика.
– Но веб-сайт…
Он поднял руку, прерывая меня.
– Веб-сайт… Понимаете, многие документы из архива были самым вопиющим образом похищены из нашей коллекции. Поэтому я не совсем понимаю, почему вы приехали.
– Да, я читала о краже, мне очень жаль. – Я пыталась сохранить спокойствие. – Как я уже объяснила в своем письме, я рассчитываю внести вклад в изучение генуэзской истории и добиться признания для семьи Фальконе. Мне не терпится попасть в архив и поделиться с миром своими открытиями.
– Уже время, – сказал он по-итальянски, взглянув на свои часы с ремешком из крокодиловой кожи. Он поднял трубку старого дискового телефона, стоявшего на столе, и быстрыми движениями набрал номер. – Да-да, она здесь. Да, спасибо, графиня. – Он вернул трубку на рычаг телефона. Помолчав пару секунд, он вновь заговорил: – Я состоял на службе у семьи Фальконе еще до вашего рождения, синьорина. Моя семья служила тут на протяжении многих поколений. Графиня – самая прекрасная женщина в Генуе.
Послышался стук каблуков, и, повернувшись, я увидела, как открывается дверь. Вошла стройная женщина в красном платье, затянутом на талии поясом из лакированной кожи. На ее плечи была накинута белая меховая накидка, справа сияла золотистым блеском фигурка сокола, клюв его был закруглен, крошечные рубиновые глаза хищно сияли. Я поднялась со стула и протянула руку для приветствия.
– Вы, должно быть, графиня Фальконе. Я Изабель Хенли.
Она дважды кивнула и улыбнулась сомкнутыми губами, а затем перевела взгляд на Микелоццо. Мне пришлось опустить руку.
– Я уже опаздываю на встречу, и у меня совсем мало времени, но я могу показать вам библиотеку, – произнесла она на идеальном английском языке без малейшего акцента.
Я последовала за графиней, которая остановилась перед невысокой дверью. Из потайного кармана, спрятанного в складках платья, графиня достала ключ и отперла замок. В небольшой комнате загорелся свет, и графиня закрыла за нами дверь.
Окна библиотеки выходили на внутренний двор. Воздух был затхлым, пахло плесенью – видимо, комнату давно не проветривали, окна не открывали. Вдоль охряно-желтых стен растянулся ряд дубовых шкафов, за матовыми стеклами которых виднелись очертания сотен книг. Перед книжными шкафами расположились два широких письменных стола и три коричневых кожаных стула, сиденья которых выцвели и обтерлись. Графиня сняла накидку и набросила на спинку одного из них.
– Не хотите ли взглянуть на часть коллекции? – спросила она. Я с нетерпением кивнула. Графиня подошла к ближайшему ко мне книжному шкафу, отодвинула в сторону стекло и достала толстый фолиант, лежавший на нижней полке. Она аккуратно положила том c обложкой цвета слоновой кости на письменный стол. – Вы слышали о Histoire de la Maison Du Fauchon?
– Да. В ноябре, когда я начала работать над своей темой, я заказала копию в Британской библиотеке.
– Итак, вы знакомы с содержанием?
– Помимо краткого обзора биографии членов семьи он содержит копии печатных юридических документов шестнадцатого и семнадцатого веков. Она была опубликована Антуаном дю Фошоном в 1702 году.
– Я впечатлена вашими знаниями об истории моей семьи. Хотя вы далеко не единственный ученый, который исследует эту тему.
Она вернула книгу в шкаф, который закрыла на ключ.
– Графиня Фальконе, как я понимаю, вы направляетесь на встречу. Может быть, мы могли бы обсудить практические аспекты входа в архив и выхода из него, а также местонахождение документов?
– Документов? – переспросила она и подошла к стулу, чтобы взять накидку.
– Да, я запросила и получила разрешение на работу с историческими документами в архиве Фальконе.
– Вероятно, произошло недоразумение и что-то было упущено в переводе. – Она набросила накидку на плечи. – Я думала, что вы приехали, чтобы каталогизировать редкие книги в библиотеке. Сейчас в архиве осталось очень мало документов. Прежде их было больше, но недавно произошло ужасное преступление.
– Я слышала о краже, и мне действительно очень жаль. Все, что мне нужно, – ознакомиться с любыми оставшимися у вас документами. Тогда я смогу оценить, что может пригодиться для диссертации.
– Просмотр документов абсолютно исключен.
– Но моя диссертация посвящена семье Фальконе, и источники информации находятся здесь.
– Были здесь, – поправила она, взглянув на часы.
– Я обнаружила новую информацию, которая, уверена, заинтересует вас. Если бы я могла хотя бы быстро взглянуть, я бы смогла оценить…
– Книга дю Фошона содержит много информации о семье Фальконе, но вы говорите, что уже ознакомились с ней. Я не понимаю, зачем вам нужны какие-то другие документы.
– На самом деле дю Фошон преувеличил семейные свершения, чтобы предоставить доказательства своего благородного происхождения. Его поставили под сомнение, потому что в те времена дворянство было пожаловано многим семьям. Фальконе были торговцами текстилем, в их жилах не текла кровь королей, как утверждает книга. Ее следует рассматривать с определенной долей скептицизма. Мне необходимо обратиться непосредственно к первоисточникам.
– Боюсь, это невозможно, – произнесла она тоном, не подразумевающим возражений. – Я прошу прощения за это недоразумение. Если вы хотите ознакомиться с редкими книгами, вы можете это сделать. Но если нет, Эмилиано вернет вам деньги за потраченное время. Мне действительно пора идти. Желаю вам всего наилучшего в исследованиях.
– Я считаю, что у меня есть право доступа к архиву.
Графиня подошла ко мне, коротко пожала руку и вышла из комнаты. Дождавшись, пока мы покинем библиотеку, она заперла дверь. Микелоццо повел меня в свой кабинет и сел за стол, достав чековую книжку.
– Пожалуйста, скажите, сколько мы вам должны, мисс Хенлей.
– Дело не в деньгах, господин Микелоццо. У меня есть работа, и я получила на нее разрешение. Письменное разрешение.
– Обстоятельства меняются, вам должно быть это известно. Назовите сумму, пожалуйста.
– Не нужно мне никаких денег.
Он нацарапал что-то на чеке, оторвал его и толкнул мне через стол.
– Вот три тысячи евро. Уверен, вы с легкостью найдете другую тему для исследований. Генуя – большой город, в котором… как вы говорили… оживает история.
Я не стала брать чек, Микелоццо взял его сам и проводил меня вниз. На улице он протянул руку для прощания, и я машинально потянулась, чтобы пожать ее. Он вложил чек в мою руку и сжал мои пальцы вокруг него.
– До свидания, синьорина, – сказал он и вернулся в дом. Тяжелая дверь со скрипом закрылась передо мной.
Начинался дождь.
Глава третья
Я стояла в лобби некоторое время, не зная, куда идти. Надо мной в узкой полоске неба между крышами палаццо плыли темные облака, ронявшие тяжелые капли на блузу. Я стояла на крыльце, надеясь, что навес над входом защитит меня от дождя, но вода с соколиных клювов и когтей капала прямо на меня, а металлические шипы на двери кололи спину. Вход, который сотни лет сдерживал врагов, теперь отталкивал меня. Стряхнув воду с плеч, я натянула через голову свитер, набросила на плечи пальто и побежала. Через дорогу я увидела бар и нырнула внутрь.