Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Желание сокола
Шрифт:

— Ты отобрал у меня все.

А палец-то дрожал.

— Ты уничтожил во мне всякую надежду на счастье.

Рыцарь молча наблюдал, как две женщины и Ховард покидают помещение. Услышав, как в замке поворачивается ключ, он вытянулся на своем соломенном тюфяке и уставился в потолок.

Рис скрестил руки на груди и нахмурился. Ради своей семьи он обязан разобраться с этим делом. Ради собственного благополучия нему необходимо убраться подальше от этой женщины.

И сделать это поскорее, пока пустота, которую он ощутил отпустив ее, не стала делом обычным.

Прежде чем Лионесс окончательно скрылась из виду, Рис вскочил и схватил ее за плечи. В его голосе звучало нескрываемое разочарование.

— Я не отрицаю, мне доводилось убивать людей. Но я устал от того, что меня обвиняют в преступлении, которого я не совершал.

Он легонько встряхнул девушку.

— Послушай, что я скажу. Я отсутствовал почитай весь год, выполняя поручения короля.

Кровь отлила от лица Лионесс Рионнской, превратив его в жуткую маску недоверия и страха. Рис был уверен: не держи он ее так крепко, она упала бы.

— Нет, — приглушенно выдохнула она. В этом возгласе ему послышалась мольба.

— Да.

Просочившийся в дверной проем Ховард пересек комнату и схватил Риса за предплечье.

— Довольно, Фоко! Хватит! Позволь служанке увести ее.

Снедаемый желанием избавиться от этой пленительной красотки, Рис отпустил плечи Лионесс и позволил служанке увести ее прочь.

Глава 4

«Мягкотелая, слезливая разиня». Лионесс швырнула очередную охапку сорняков на быстро увеличивавшуюся в размерах кучу травы.

«Безмозглая дура». Пот ручейками стекал у нее по лбу, даже с кончика носа иногда капало.

После вчерашнего столкновения с Фоко, Лионесс обозвала себя всеми непристойными прозвищами, которые только смогла придумать, и, кажется, так и не подобрала нужного.

Еще один пучок жухлой травы полетел на ту же кучу. Может ей стоит зарыться с головой в эту мокрую бурую груду растений, вырванных из грядок, которые в один прекрасный день станут травяным садом [17] .

17

[17]Травяной сад — это сад, специально разработанный и используемый для культивирования кулинарных, целебных и/или лекарственных трав. В течение средневекового периода монахи и монахини передавали специальные медицинские знания и выращивали необходимые травы в специальных садах. Распространенными растениями таких садов были розмарин, петрушка, майоран, тимьян, мята, ангелика, фенхель, орегано, укроп и базилик. С прогрессом медицинских и ботанических наук в Европе эпохи Возрождения монашеские травяные сады развивались в ботанические сады. Секция, в которой выращивались травы, стала называться «Сад лекарственных растений».

И что на нее нашло? Лионесс знала ответ. Горе от безвременной смерти Гийома и страх потерять Таньер лишили ее разума и остатков здравого смысла. Разве могла она даже в минуты самого мрачного отчаяния позабыть прилежно усвоенные правила, а ведь именно они и удержали ее от убийства Фоко.

Хорошо и плохо.

Добро и зло.

Рай и ад.

Брат Джозеф учил Лионесс словом, отец — собственным примером и делом. А ее служанка Хелен следила за тем, чтобы подопечная никогда не забывала ни слов, ни дел, ни примеров.

Несмотря на все их молитвы и поучения, Лионесс понимала, что ни один из них не смог бы ответить на терзавшие ее вопросы.

А между добром и злом что-нибудь есть?

Может ли одно и то же казаться и хорошим, и плохим?

Лионесс выпрямила поджатые под себя ноги и уселась на влажную, холодную землю. Окинув взглядом клочок расчищенной ею грядки, она засомневалась: а стоит ли утруждаться. Менее чем через месяц от сего дня король Стефан заберет у нее Таньер и вся ее работа, возможно, пропадет даром.

«Ну ладно, хватит плакать». Лионесс уже выплакала все слезы. Они не принесли ей ничего, кроме головной боли и расстройства желудка. Очевидно, придется поскорее подыскать себе мужа и освободить Фоко.

Только нужно еще решить, как это сделать и в каком порядке. И то, и другое — непросто. Поскольку убить Фоко она не смогла — нужно его отпустить. Чем дольше этот человек находится в Таньере, тем опаснее становится. Ведь в любой момент здесь могут появиться его воины и попытаться освободить его. Тогда погибнут невинные люди.

Что бы там не думала ее служанка, Лионесс сомневалась, что ей удастся запросто отыскать подходящего жениха: мужчина ведь не собака, на него не укажешь пальцем и не подманишь к себе.

Да и не надобен ей такой муж.

Лионесс хотела стать женой Гийома. А вместо этого придется покорно выйти замуж за первого попавшегося человека, которого выберет для нее отец.

Ее отец — воин. Рыцарь. Лорд. Вероятно, он бы выбрал для нее такого же, как и сам. Мужчину, подобного…

Затаив дыхание, Лионесс попыталась изгнать из головы опасные мысли. Но они всё возвращались и возвращались, одна хуже другой. Пока не свелись к одной единственной, и она едва не сразила девушку наповал.

Ее родитель выбрал бы для нее мужа подобного Фоко.

Человека, который убил не только свою жену, но и новорожденного сына. Говорили, что он не выказал ни малейшей толики раскаяния в своем деянии. И ни единой слезинки по ним не пролил.

Он из тех, кто ни во что не ставит людей, слабее его, и уж тем более женщин. Человек, который насмехается над смертью и не уважает жизнь.

Лионесс быстро помолилась, прося оградить ее от скверны:

— О, Матерь Божья, не позволяй моему отцу лишить меня своей милости. Не дай ему распорядиться моей судьбой подобным образом.

Любую женщину, которая решилась бы стать женой такого вот человека, стоило пожалеть.

Подобной личности нечего делать в ее замке. Она не настолько легковерна, чтобы считать, что сможет подвести Фоко к воротам и, не опасаясь возмездия, распрощаться с ним. Нужно как-то убедить его, что лучше бы ему позабыть обо всем случившемся. Как же это сделать?

После их стычки в башне Лионесс больше не видела своего пленника. Но она приказала Ховарду предоставить Фоко определенную свободу. Он мог передвигаться по донжону и гулять во внутреннем дворе при условии, что будет находиться под постоянным наблюдением и останется закованным в цепи по рукам и ногам.

Ховард заверил ее, что лично будет сторожить пленника. Она заставила его поклясться, что он станет держать Фоко подальше от нее.

— Миледи! Госпожа Лионесс! Идите быстрее сюда, миледи!

— Вот горлопан! — чертыхнулась Лионесс.

К ней подбежал пронзительно кричащий паж.

— Смотрите, миледи, смотрите…

Она подавила желание как следует встряхнуть вопящего мальчишку.

— Майкл, довольно блажить. Расскажи мне, что случилось.

Майкл стал лихорадочно тыкать пальцем в небо.

Поделиться с друзьями: