Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
Синьора!

Джульетта

Я иду! — Но если ты не искренен, то я Молю тебя…

Кормилица

(за сценой)

Синьора!

Джульетта

Я сейчас! — Молю тебя ухаживанье бросить — И с горестью моей оставь меня. Итак, пришлю я завтра.

Ромео

Я блаженством Моей души…

Джульетта

Прощай, спокойной ночи Желаю я тебе сто раз.

Ромео

Мне ночь Сто раз мрачней без твоего сиянья. Как школьники спешат уйти от книг, Так радостно любовь к любви стремится. Как школы вид печалит взор их, Так тяжко ей с любовью разлучиться.

(Уходит.)

Джульетта

(снова показываясь у окна)

Ромео! тс-с! Зачем не обладаю Я голосом сокольничего, чтобы Мне сокола обратно приманить? Не смеет громко говорить неволя, Не то бы грот разрушила бы я, Где Эхо спит; воздушный этот голос Тогда бы стал слабее моего, От повторенья имени Ромео.

Ромео

(возвращаясь)

То милая моя зовет меня… Как сладостно звучат слова влюбленных В ночной тиши, лелея нежно слух, Как музыка!

Джульетта

Ромео!

Ромео

Дорогая!

Джульетта

В котором же часу должна я завтра Прислать к тебе?

Ромео

Поутру к девяти.

Джульетта

Не пропущу назначенного часа. Как долго ждать! как будто двадцать лет. Забыла я – зачем тебя вернула.

Ромео

Позволь же мне остаться здесь, пока Не вспомнишь ты.

Джульетта

Желая, чтоб остался Ты дольше здесь, я буду забывать И думать лишь о том, как мне приятно С тобою быть.

Ромео

А я стоять здесь буду, Чтобы продлить забвение твое, Забыв, что есть места другие в мире.

Джульетта

Почти уж утро, и желала б я, Чтоб ты ушел – не дальше, впрочем, птички, Которую, как узника в цепях, На ниточке из шелка выпускает Мальчишка-плут из рук своих и вновь Ее к себе за эту нитку тянет, Ревнуя к воле пленницу свою.

Ромео

Желал бы я твоею птичкой быть.

Джульетта

И я желала б этого, мой милый, — Но ласками замучила б тебя. Прощай, прощай; минуты расставанья Исполнены столь сладкого страданья, Что я тебе до самого утра Готова бы желать спокойной ночи.

(Уходит.)

Ромео

Пусть крепкий сон глаза твои закроет, В твоей груди пусть водворится мир. О если б я был этим сном и миром! Теперь пойду к духовному отцу, Ему свое я счастие открою И попрошу о помощи его.

(Уходит.)

Сцена III

Келья монаха Лоренцо.

Входит Лоренцо.

Лоренцо

С улыбкою на сумрачную ночь, Пестря восток, глядят глаза денницы; Пятнистый мрак, спеша, уходит прочь От огненной Титана колесницы. Покуда взор светила огневой Не выглянул, чтоб встретить день приветом, Покуда он еще росы ночной Не осушил своим горячим светом, — Должна моя корзина до краев Наполниться, – мне нужно торопиться Набрать в нее целительных цветов И трав, где яд губительный таится. Природа вся землею создана; Земля для ней утроба и могила, И много чад произвела она И на своей груди затем вскормила. В их качествах и свойствах много благ, И чем-нибудь полезны все творенья; Есть много сил в растениях, травах, Все разное имеют назначенье. Столь низкого нет в мире ничего, Что б как-нибудь ко благу не служило, Иль доброго настолько, чтоб его Полезных свойств ничто не изменило. Добро, порой, меняется в порок, Есть иногда во зле благодеянье; Вот, например, хоть этот бы цветок: В нем есть и яд, и сила врачеванья. В нем запах – жизнь, а сок в нем сильный яд, Он чувства все и сердце убивает; В травах и в нас два короля сидят: Добро и зло; когда преобладает Последнее, оно, как червь, грызет, И от него растение умрет.

Входит Ромео.

Ромео

Отец мой, здравствуй.

Лoренцо

Benedicite! Чей слышу я привет в столь ранний час? Мой сын, что так поднялся спозаранку? Должно быть, ты расстроен чем-нибудь. У старика в глазах – всегда забота, А где она, там вовсе не до сна; Но там, где спать расположилась юность Беспечная, там крепкий сон царит; Поэтому, приход твой ранний служит Порукой мне, что иль взволнован ты, Иль в эту ночь в постель ты не ложился.

Ромео

Последнее верней – провел я время Приятнее.

Лоренцо

Пусть Бог простит твой грех! Ты ночь провел, должно быть, с Розалиной?

Ромео

Нет, мой отец; забыл я это имя И горе то, что заключалось в нем.

Лоренцо

Но где ж ты был?

Ромео

Я пировал с врагами, И рану мне внезапно там нанес Один из них; он – тоже ранен мною, И оба мы нуждаемся теперь В твоем, отец, святом уврачеваньи. В моей душе я злобы не ношу: И за себя, и за врага прошу.

Лоренцо

Яснее сын, в загадках толку нет: На них дают загадочный ответ.

Ромео

Так слушай. Я всем сердцем полюбил Дочь старого синьора Капулетти, Да и она мне сердце отдала. Все слажено, и остается только Тебе союз наш браком завершить. Как, где, когда мы встретились, влюбились И клятвами друг с другом обменялись — Я расскажу об этом по пути; Теперь же вот о чем тебя прошу я: Чтоб повенчал сегодня же ты нас.
Поделиться с друзьями: