Чтение онлайн

ЖАНРЫ

12 великих комедий
Шрифт:

Слуги Прачке, а то куда же?

Миссис Форд Да тебе какое дело, куда они несут это? Недостает еще, чтоб ты вмешивался в стирку белья.

Форд Стирка! О, как я хотел бы с себя самого смыть пятно. Пятно, пятно, пятно! Да, пятно – поверьте; и сейчас для него сезон.

Слуги уносят корзину.

Сегодня, джентльмены, мне снился сон. Я расскажу вам этот сон. Вот, вот, вот вам мои ключи. Идемте ко мне в комнаты; ищите, обыскивайте, переройте все; я вам ручаюсь, что мы загоним лисицу. Но прежде я отрежу эту дорогу. Вот так. Теперь начинайте травлю.

Пэйдж Добрейший мистер Форд, успокойтесь, вы несправедливы к самому себе.

Форд Правда, мистер Пэйдж. Идемте, господа; сейчас вы потешитесь. Следуйте за мной, господа! (Уходит.)

Эванс Ревность лишает людей остатков рассудка.

Каюс О, дьябль, о бьен, у нас во Франс, фу, нет такой фасон, нет мода ревновать.

Пэйдж Пойдем, однако, за ним, посмотрим, чем кончится его облава.

Все, кроме миссис Форд и миссис Пэйдж , уходят.

Миссис Пэйдж А это оказалось вдвойне здорово.

Миссис Форд Я уж не знаю, что мне больше нравится: что взбеленился мой муж или что струхнул сэр Джон.

Миссис Пэйдж Каково ему пришлось, когда ваш муж спросил, что в корзине!

Миссис Форд Я почти уверена, что ему помыться не мешает. Выходит, мы ему окажем услугу, раз окунем его в воду.

Миссис Пэйдж Чтоб ему, мерзавцу, пропасть там! Желаю всем ему подобным такой же участи.

Миссис Форд У мужа, очевидно, была особая причина подозревать, что Фальстаф здесь; по крайней мере, до сих пор я никогда не видела у него такого грубого припадка ревности.

Миссис Пэйдж Я найду средство узнать это. А с Фальстафом мы сыграем еще несколько штук. От одного этого лекарства не пройдет его распутная болезнь.

Миссис Форд Не послать ли нам к нему эту глупую гусыню Квикли извиниться от нашего имени за то, что его бросили в воду, и подать ему другую надежду, чтобы еще раз его проучить.

Миссис Пэйдж Хорошо. Позовем его завтра в восемь часов, чтобы вознаградить за сегодняшнюю неудачу.

Входят Форд , Пэйдж , Каюс и Эванс .

Форд Не могу найти его. Может быть, бездельник только хвастал тем, чего не смог.

Миссис Пэйдж

(тихо, миссис Форд) Слышали?Миссис Форд А хорошо вы со мной обращаетесь, мистер Форд, а?

Форд Да, хорошо.

Миссис Форд Дай Бог, чтоб вы сделались лучше, чем ваши мысли!

Форд Аминь.

Миссис Пэйдж Вы несправедливы к себе, мистер Форд.

Форд Да-да, я должен искупить свою вину.

Эванс Если кто-нибудь спрятан в доме, или в комнатах, или в сундуках, или в шкафах, пусть простит небо мои прегрешения в день Страшного суда!

Каюс Чьорт побери, и мне! Я тоже не видаль здесь никого.

Пэйдж Ох, мистер Форд! Как вам не стыдно?! Какой злой дух, какой демон внушил вам эти бредни? За все сокровища виндзорского замка не хотел бы я себе вашей болезни.

Форд Это – моя вина, мистер Пэйдж, и я терплю за нее.

Эванс Вы терпите за нечистую совесть; ваша жена – честная женщина, какую я желал бы обрести между пятью тысячами и еще пятьюстами.

Каюс Черт побери, я вижу, что она – честная женщина.

Форд Итак, я обещал вам обед. Пойдем, прогуляемся в парке. Пожалуйста, извините меня, после я объясню вам, почему сделал это. Пойдем, жена, пойдемте, миссис Пэйдж. Пожалуйста, простите меня; убедительно прошу: простите.

Пэйдж Пойдемте, господа; но, ей-богу, мы посмеемся над ним. Я приглашаю вас к себе утром на завтрак, а потом поохотимся на птиц; у меня отличный сокол для леса. Идет?

Форд К вашим услугам.

Эванс Ежели будет один, я составлю пару.

Каюс Ежели будет один или пара, я составлю тройку.

Форд Пожалуйте, мистер Пэйдж.

Эванс Прошу вас не забыть завтра об этом вшивом негодяе – хозяине таверны.

Каюс Это правда, чьорт побри. Охотно.

Эванс Вшивый негодяй! Позволять себе такие издевательства и насмешки!

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Комната в доме Пэйджа . Входят Фэнтон и Анна Пэйдж . Фэнтон

Согласья не дает нам твой отец.

Поэтому о нем довольно, Нэн.

Анна Что ж делать?

Фэнтон

Действуй ты теперь сама.

Он говорит, что слишком знатен я,

Что, расточительством дела попортив,

Хочу их починить его добром.

Препятствия другие выдвигает:

Беспутства прежние, дурных друзей,

И говорит, что невозможно мне

Тебя любить, когда не из-за денег.

Анна Быть может, прав он…

Фэнтон

Нет, или пусть мне небо не поможет.

Но признаюсь, отцовское богатство

Меня к тебе сначала приманило.

Но увидал в тебе цены я больше,

Чем в слитках золотых, мешках монеты,

И за богатством, что в тебе самой,

Теперь стремлюсь я.

Анна

Милый мистер Фэнтон,

Добейтесь все же у отца согласья.

А если ни покорность, ни удача

Нам не помогут – что же…

Давайте отойдем…

Разговаривают в стороне.

Входят Шеллоу , Слендер и миссис Квикли .

Шеллоу Прервите их беседу, миссис Квикли, мой родственник будет говорить сам.

Слендер Пущу одну иль две стрелы, так, для попытки.

Шеллоу Не пугайся.

Слендер Нет, она не пугает меня. Это-то меня не беспокоит, но только я боюсь.

Миссис Квикли Послушайте, мистер Слендер желает потолковать с вами.

Анна

Иду.

(Всторону. ) Вот кто отцом моим в мужья мне выбран!

О, сколько гадких, безобразных свойств

Прикрашены доходом в триста фунтов!

Миссис Квикли А как вы поживаете, добрейший мистер Фэнтон? Позвольте сказать вам словечко.

Шеллоу Она подходит. Начинай, кузен. Вспомни, дитя мое, какой у тебя был отец!

Слендер У меня был отец, мисс Анна… Мой дядюшка может рассказать вам о нем много смешного. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мисс Анне, как мой отец украл однажды с насеста двух гусей.

Шеллоу Мисс Анна, мой племянник любит вас.

Слендер Совершенно так – люблю, как любую женщину в Глостершире.

Поделиться с друзьями: