12 великих комедий
Шрифт:
Миссис Форд
Почему?
Миссис Пэйдж
Потому, милая, что у вашего мужа опять начались припадки. Он теперь орет там с моим мужем, ругает всех женатых людей, проклинает всех дочерей Евы без всякого исключения, колотит себя по лбу и при этом кричит: «Ну пробивайтесь, пробивайтесь!» Видывала я всякие беснования, но все они – кротость, вежливость и терпение в сравнении с его теперешним неистовством. Я очень рада, что жирного рыцаря у вас нет.
Миссис Форд
Да разве мой муж говорил о нем?
Миссис Пэйдж
Только о нем и говорит. Он клянется, что в последний раз, как обыскивал здесь, рыцаря пронесли в корзине; уверяет моего мужа, что рыцарь и теперь здесь, и увел и мужа, и всех остальных с охоты, чтобы еще раз проверить свои подозрения. Но я очень рада, что рыцаря здесь нет. Теперь ваш муж увидит свою глупость.
Миссис Форд
Близко он, миссис Пэйдж?
Миссис Пэйдж
Совсем близко – в конце улицы. Он сейчас явится сюда.
Миссис Форд
Я погибла: рыцарь здесь.
Миссис Пэйдж
Ну, в таком случае, вы окончательно осрамлены, а ваш возлюбленный – мертвец. Экая вы женщина, право! Выпроводите его, выпроводите его! Лучше срам, чем убийство!
Миссис Форд
Куда ему уйти? Как мне его выпроводить? Или снова засунуть в корзину?
Входит Фальстаф.
Фальстаф
Нет, в корзину я больше не полезу. А я не могу выйти прежде, чем он придет?
Миссис Пэйдж
Увы, три брата мистера Форда сторожат у дверей с пистолетами [144] , чтобы никто не вышел, не то вы могли бы ускользнуть. Что ж вы стоите на месте?
144
«…сторожат у дверей с пистолетами». – Упоминание о пистолетах – один из анахронизмов Шекспира.
Фальстаф
Да что мне делать? Я вылезу в трубу камина.
Миссис Форд
Туда обычно разряжают охотничьи ружья. Лезьте лучше в обжигательную печь.
Фальстаф
А где она?
Миссис Форд
Нет, я уверена, что он и там будет искать. Он переписал, чтобы запомнить, все шкафы, сундуки, комоды, ящики, колодцы, подвалы и не пропустит ни одного места. В доме вам решительно негде спрятаться.
Фальстаф
Ну так я выйду.
Миссис Пэйдж
Если выйдете в собственном виде, то умрете, сэр Джон. Разве переоденетесь…
Миссис Форд
Как же переодеть его?
Миссис Пэйдж
Ах, я уж и сама не знаю! Ведь женского платья на его толщину нигде не найдешь; а не то он надел бы шляпу, платок на лицо и шаль и ушел бы…
Фальстаф
Выдумайте что-нибудь, добрые души: всякое средство лучше несчастья.
Миссис Форд
Тетка моей горничной, толстуха из Брентфорда, оставила там, наверху, свое платье.
Миссис Пэйдж
Честное слово, оно будет ему впору: она – такая же толстая, как и он. А вот и ее холщовая шапка и шаль. Бегите наверх, сэр Джон.
Миссис Форд
Бегите, бегите, милый сэр Джон; а мы с миссис Пэйдж поищем платок, чтобы повязать вам на голову.
Миссис Пэйдж
Скорее, скорее! Мы сейчас придем одевать вас. Покамест наденьте платье.
Фальстаф уходит.
Миссис Форд
Хорошо, если муж встретит его в этом костюме: он терпеть не может брентфордскую толстуху, клянется, что она – ведьма. Он запретил ей показываться сюда и пригрозил, что поколотит ее.
Миссис Пэйдж
Подведи его небо под дубинку твоего мужа, а затем поведи эту дубинку дьявол.
Миссис Форд
Но мой муж действительно идет сюда?
Миссис Пэйдж
Самым настоящим образом, и толкует о корзине. Уж не знаю, откуда он узнал об этом.
Миссис Форд
Это все мы выясним. Я велю слугам еще раз вынести отсюда корзину и, как тогда было, повстречаться с ним в дверях.
Миссис Пэйдж
Но он сейчас явится сюда. Пойдем наряжать Фальстафа брентфордской ведьмой.
Миссис Форд
Сперва скажу прислуге, что делать с корзиной. Ступайте наверх, а я сейчас принесу ему платок на голову. (Уходит.)
Миссис Пэйдж
Чтоб ему околеть, негодяю! Как бы мы ни насолили ему, все будет мало.
Из наших действий станет всем известно,Что можно веселиться и быть честной.Не потеряем чести мы, смеясь.Верны слова: «Мила лишь свиньям грязь».(Уходит.)
Миссис Форд возвращается с двумя слугами.
Миссис Форд
Взвалите опять корзину к себе на плечи. Хозяин уже у порога. Если он прикажет вам ставить ее на пол, поставьте. Ну, живее же! (Уходит.)
Первый слуга
Ну, подымай.