Чтение онлайн

ЖАНРЫ

17:17. Сборник стихотворений
Шрифт:

А не эти там…

Которые…

Остальные…

< 2014 >

Порошки

О, восторженные поедатели белены.

Лизергиновые странствия исчерпаны.

Deimoкратия

Святое угощение строптивых подворотен,

Панкреатит голосовых развязок, кучевые рты,

Пролётки языков, гирлянды первородных язв, жгуты

Глазных артритных перст врыть в расчехлённые поводья

Червеобразных проводов, мениски обелисков –

Орудие эпохи выворачивает ноги стен.

Всё с корнем прочь. И рвать в горчичной ржавчине спагетти вен,

По пояс в хрящевом желе небес и лунных брызгах.

Ароматическая брань торговцев междометий.

Заткнуть прокуренную явь потоком дождевых слизней

и падать вниз лицом. Все до единой пошлости о ней,

Увековеченной фабричным ярлыком на третьей

Коробке с фокусами после солнца. Вепри кали

Разгрызли в гниль пандорианский горизонт и метят длань.

Радж поднебесных похмелился рвотным порошком, дела

Всеядных перемен пошли, как водится, так далее…

О, скверна рыхлых песнопений целлюлитной юги,

Гремучая затрещина опорожнившихся времён,

С тобою влиться в расплывающийся пантеон и вон

В лимонном омерзении себе слюнявить руки.

Fobия

Кроить оскалы черепных копилок

О мытый полдень набережных снов,

В костры охапки этих блудных слов,

Да вплавь железной девы вод, по жилам.

Грошовой щёлочи пенящие уста

Ласкает повидавший позы лотос.

Сполна обожествившись с райского куста,

Заведующий местным флотом

Завзятый Шива выбросил глаза –

Всё на потребу ненасытной Рати. Та,

Поморщиваясь от таких картин,

По наущению совета ста

Посажена на воду и прозак.

Такая схема, мол, не создаёт морщин,

Однако, по последним слухам, в карантин

Всё больше попадают за

То, что не выходит за пределы рта.

«Засим добавить к исполненью

Пустота

Сернистой серны выварочный месяц

Остервенело жжёт раскрашенным углём –

Светило зубоскалит. Ночи в окоём

Гортани одичало лезут смеси.

Напудрить птомаиновыми пудрами закат,

Ломтями нарезать желеобразный воздух.

Пускай кишат в окоченевших ноздрях

Фрактальные богини сквозняка.

Ghatическая [1] размазня по праву

Нахваливает человеческий предел.

Удел произрастания в такой среде –

Учитывать тот факт, что переправа

Не сделает и метра без огня в котле.

Хотя, как вскользь заметил сухощавый вождь,

К иным мирам куда сподручней на метле.

От одиночества ж спасает разве дождь,

1

Ghat(Гхат) – каменное ступенчатое сооружение, служащее для ритуального омовения индуистов, а также место кремации.

Которого здесь не бывало и в помине.

Навязчивый букет высоковольтных линий

Шипит цикадами в полупрозрачной мгле,

И разливается в туманном миндале

Недостающий чёрный в недостающем синем.

Eroзия

О, кармические секстанты Тантры. Санитар,

Убери эти пуанты и чёртовы хризантемы,

Проклятые хризантемы и проклятые пуанты.

Мы ошиблись станцией, я не узнаю места,

Эти пляски качает не тот состав –

В бочках полно солёной воды. Санта

Баба [2] приходил вчера, бил тотемы…

С утра – иллюзия гелия и легионы элегий.

Я ли – не георгин гангрен разума,

Почечные нефриты истошных песков,

Песчаные пыли, огненные побеги

Берегов, обожравшихся водородными газами?

Размазывай сукровицу мозгов

По кишечным заворотам дороги.

Твой особенный дух – укладывать в слоги

Эти соки воспалённых голов.

Излучены губ, граммофоны зубов –

2

Санта Баба – собирательный образ индийских святых во главе с Баба Саван Сингхом и Саи Баба.

Изъедены словесными паразитами.

Из-за пазухи космоса лезут орбитами

Нолей чугунных котлов

Вопросительные волокна закатов,

Бриолиновые пряди потрохов луны.

P.S.

Ещё один, сорвавшись со стены,

Расчёсывает языком волну слюны

На выглаженных половицах

кабинетного

квадрата.

< 2014 >

В город [3]

Прилив долин… да в фиолетовых стихах Венеций

Закутаться слезящимся камням и на восход…

В полдневной партитуре не увидеть нот, и брод

Срывается на дно, не доходя до mezzo…

Плыть по домам, да в россыпь глаз в просоленном вокзале

Уткнуть лорнет, покуда горизонт, сменяя дни,

Плетясь, отслаивает пригоревшие ступни

От вымокшей под градом солнц сутулой магистрали.

3

В город – имеется ввиду происхождение турецкого слова Istanbul от греческого «эйс тин полин», что, в свою очередь, и переводится как: «в город» или «к городу». Считается приблизительным греческим наименованием Константинополя.

Покатывать шары белков по оскоплённым лунам,

Трамвайно созерцать седой булыжник мостовых.

Пусть скашивают косы стрелок в колбах часовых

Развееренным росчерком безвременные дюны,

Пусть ниспадает одеяние хрустальной сельвы

Безлиственных витрин к понтийским берегам.

И с берегов по раскалённым, кипенным мехам

Всё дальше в вороную пропасть мраморного шельфа.

В кофейных ступах утра палевый рассвет толочь,

123
Поделиться с друзьями: