365 дней немецкого. Тетрадь девятая
Шрифт:
6. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seine Versprechen reinzufallen. Jetzt ist er schon irgendwo in Paris, trinkt Champagner und lacht sich ins Faustchen.“
7. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach in eine Falle locken?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, direkt in seine Falle zu tappen.“ (tappen – медленно идти, брести осторожным, неуверенным шагом. Также говорят: in eine Falle gehen; in sine Falle laufen.)
8. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte sich in unser Vertrauen einschleichen, damit wir leichte Beute werden?” – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, direkt in seine Falle zu tappen.“
9. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte sich in unser Vertrauen einschleichen, um an unser Geld ranzukommen?” – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, ihm unser Geld auf einem silbernen Tablett zu servieren. Jetzt ist er schon irgendwo in Paris oder Wien, trinkt Champagner auf unsere Gesundheit und reibt sich zufrieden die Hande.“
Zum Lesen und Lachen
Ein alterer Mann kommt zur Rechtsanwaltin. “Ich mochte mich scheiden lassen. Bei uns gibt es nur Streit.“
„Oje“, meint die Anwaltin mitfuhlend. „Wann ging der Streit denn los?“
„Vor dreiunddreissig Jahren“, meint er. „Das war gleich nach der Hochzeit. Meine Frau wollte unbedingt mit auf das Hochzeitsfoto!“
оje о господи! (междометие); mitfuhlend сочувственно; ging los прош. время от losgehen начинаться; wollte mit auf das Hochzeitsfoto хотела присутствовать на свадебной фотографии
***
Karin zu ihrer Freundin: „Als ich jung war, kniffen mich bei jeder Hochzeit in der Familie alle Tanten und Omas in die Seite und dann hiess es immer: ‚Du bist die Nachste.“
„Du Arme“, meint die Freundin mitfuhlend. “Wie lange ging das so?“
„Bis ich anfing, auf Beerdigungen mit ihnen das Gleiche zu machen.“
kniffen прош. время от kneifen; in die Seite kneifen ущипнуть за бедро; dann hiess es immer дальше постоянно произносились одни и те же слова; Wie lange ging das so? Как долго это продолжалось?; bis ich anfing пока я не начал
***
Der Angeklagte zu seinem Rechtsanwalt: «Wenn ich mit einem halben Jahr davonkomme, kriegen Sie 10000 Euro von mir».
Nach dem Prozess meint der Anwalt: «Das war ein hartes Stuck Arbeit, die wollten Sie doch glatt freisprechen».
davonkommen отделаться (малым сроком); ein hartes Stuck Arbeit трудная работенка; пришлось попотеть; glatt freisprechen полностью оправдать
День двести сорок пятый
Тема урока: Простое прошедшее время.
AUFGABE 245
Передайте содержание следующих диалогов c офицером полиции по-немецки.
Образец:
A: Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord anhangen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe namlich ein wasserdichtes Alibi.
B: Welches, wenn ich fragen darf?
A: Sie durfen! Ich war die ganze Nacht mit meinen Freunden zusammen. Wir feierten meine Freilassung aus dem Gefangnis.
А: Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня это убийство! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби.
Б: Какое, могу я спросить?
А: Можете. Я был всю ночь вместе с друзьями. Мы отмечали мое освобождение из тюрьмы.
1. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня убийство моей тещи! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю ночь в полицейском участке за вождение автомобиля в пьяном виде (fur Autofahren unter Alkoholeinfluss)».
2. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня ограбление магазина (der Ladendiebstahl)! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю последнюю неделю в больнице с сотрясением мозга (Gehirnerschutterung)».
3. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня ограбление музея! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Вы ведь прекрасно знаете, что мои таланты лежат в другой области (woanders liegen). Кроме того, у меня есть алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был последнюю неделю в деловой поездке». – «В деловой поездке, значит. Теперь (здесь: heutzutage) это так называется?»
4. «Где вы были вчера в восемь часов вечера?» – «Я был на Риголетто (bei Rigoletto)». – «Полное имя и адрес!» – «Это опера, вы невежда (Banause)!» – «Придержите язык (Huten Sie Ihre Zunge), Шульце, или я арестую вас за оскорбление полицейского (wegen Polizistenbeleidigung)».
5. «У вас был мотив (das Motiv) убить старушку». – «Так же, как и у всех остальных, кто во время совершения преступления (zur Tatzeit) находился в доме. Старуха была настоящей мегерой (der Hausdrachen). Все ненавидели и боялись ее».
6. «Вы полагаете, это было самоубийство?» – «Похоже на то. (Sieht so aus.) Дверь была заперта изнутри (von innen), ключ торчал в замке». – «Но нет прощального письма». – «Написание писем (das Briefschreiben) выходит из моды (aus der Mode kommen). Согласно статистике (laut Statistik), только каждый второй самоубийца оставляет прощальное письмо».
7. «Скажите, вам уже приходилось бывать в этом клубе?» – «Нет». – «Однако вы там были. Тому (dafur) имеются девять свидетелей. Двенадцать, если считать (здесь: mitrechnen) слуг». – «Что-то не припомню». – «Такой молодой и уже Альцгеймер?»
8. Обвиняемый: «Ваша честь, мой арест был ошибкой, большим недоразумением. Я невиновен. Я могу это вам доказать, есть вы дадите мне немного времени». Судья: «Хорошо. Я даю вам десять лет».
9. Подозреваемый: «Вы взяли не того человека, г-н комиссар. Я не имеют никакого отношения к исчезновению (das Verschwinden von) фрау Шварц». Комиссар: «Вы лжете!» Подозреваемый: «Да нет же! Я действительно последние два дня февраля был в Гамбурге». Комиссар: «Вот именно! Последних двух дней в феврале вообще нет!»