Чтение онлайн

ЖАНРЫ

646 Эдна Сент-Винсент Миллей Сонеты
Шрифт:

Weeping and such soft matters must invite

To further vagrancy; and bitter words

Chafe soon to irremediable flight,

Wherefore I pray you if you love me dearly,

Less dear to hold me than your own bright charms,

Whence it may fall that until death, or nearly,

I shall not move to struggle from your arms:

Fade if you must,- I would but bid you be

Like the sweet year, doing all things graciously.

"A Few Figs from Thistles", 1921.

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 8

(С английского).

Меня ты всю изранил, Удалец,

когда таскал в упряжке угорело.

Князь сводников, ловец чужих сердец !

Ты в дерзости не ведаешь предела.

Тебе кричит осанну лживый жрец.

Ты мне ж успел изрешетить всё тело.

И люб тебе лишь только хитрый льстец.

Врагов из храмов гонишь то и дело.

Я ж на тебя смотрю без обожанья.

Ты только отягчаешь мне юдоль.

В тебе нет сил, чтоб вызвать жар желанья !

Ты не способен вникнуть в чью-то боль !

(Страдать за святотатство мне не мило.

Что ж делать ? Я - взаправду - согрешила).

Edna St.Vincent Millay Sonnet 8

Love, though for this you riddle me with darts,

And drag me at your chariot till I die, -

Oh, heavy prince! O, panderer of hearts !

Yet hear me tell how in their throats they lie

Who shout you mighty: thick about my hair,

Day in, day out, your ominous arrows purr,

Who still am free, unto no querulous care

A fool, and in no temple worshiper !

I, that have bared me to your quiver"s fire,

Lifted my face into its puny rain,

Do wreathe you Impotent to Evoke Desire

As you are Powerless to Elicit Pain !

(Now will the god, for blasphemy so brave,

Punish me, surely, with the shaft I crave !)

"A Few Figs from Thistles", 1921.

Эдна Сент-Висент Миллей Сонет 9

(С английского).

Могла б в тебя влюбиться хоть сейчас.

Вполне всерьёз, но сразу пошутила.

Смотрела прямо, не сводила глаз.

Твоей рукой по щёчке поводила.

Но шутки вдруг пропали без следа.

В твоих глазах блеснул огонь азарта.

Я сдержана была, но не горда -

вся развернулась как морская карта.

Останься ты - твоею бы была...

Окончен сон. Настало пробужденье.

Мне выпало всего: и радостей, и зла.

А ты припомни лучшие мгновенья.

Увидишь девушку - почти дитя...

А кто ж тебя любил день-два спустя ?

Edna St.Vincent Millay Sonnet 9

I think I should have loved you presently,

And given in earnest words I flung in jest;

And lifted honest eyes for you to see,

And caught your hand against my cheek and breast;

And all my pretty follies flung aside

That won you to me, and beneath your gaze,

Naked of reticence and shorn of pride,

Spread like a chart my little wicked ways.

I, that had been to you, had you remained,

But one more waking from a recurrent dream,

Cherish no less the certain stakes I gained,

And walk your memory"s halls, austere, supreme,

A ghost in marble of a girl you knew

Who would have loved you in a day or two.

"A Few Figs from Thistls", 1921.

Эдна Сент-Винсент Миллeй Сонет 10

(С английского).

Не думай, что меня удержат клятвы.

Любой красавец сманит хоть сейчас.

Обеты не прочнее старой дратвы.

Но ты мне люб, и пыл мой не угас.

В любви ты как изысканное блюдо.

Ты нужен как целебное питьё,

а захочу - и в странствие убуду,

совью с другим своё житьё-бытьё.

Ведь ты, как ветер, носишься в пространстве.

Твоя приязнь - гулливая волна.

Мне, как тебе, нужды нет в постоянстве,

и жить без никого я не должна.

Я, как и ты, в любви всегда вольна.

Я - вероломней, если я верна.

Edna St.Vincent Milay Sonnet 10

Oh, think not I am faithful to a vow !

Faithless am I save to love's self alone.

Were you not lovely I would leave you now:

After the feet of beauty fly my own.

Were you not still my hunger's rarest food,

And water ever to my wildest thirst,

I would desert you - think not but I would !

And seek another as I sought you first.

But you are mobile as the veering air,

And all your charms more changeful than the tide,

Wherefore to be inconstant is no care:

I have but to continue at your side.

So wanton, light and false, my love, are you,

I am most faithless when I most am true.

"A Few Figs from Thistles", 1921.

Примечание.

Сонет 10 известен в русских переводах Марии Редькиной: "Обеты я не слишком свято чту..." и Лилии Мальцевой: "Верна я клятве, уверяю Вас !".

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 11

Любовь не длится вечно, нам в угоду.

Люби покрепче. Не теряй ни дня.

А минет месяц, даже пусть полгода -

потом тебе не удержать меня.

Так водится. Такая в нас природа.

Затухнет жар сердечного огня.

Хитри и льсти, Придумывай подходы,

но я тебе отвечу не темня.

Да, я мечтаю, чтоб любовь не тлела,

чтоб наши клятвы не были хрупки -

натуре ж нет до тех обетов дела.

Поделиться с друзьями: