ЖАНРЫ

A moongate in my wall: собрание стихотворений
Шрифт:

14 января [1930 г.]

566. Edna St. Vincent Millay (1892–1950). Love is not all: it is not meat nor drink [256]

Любовь — не все: не хлеб и не вода, не даст тебе ни сна, ни в бурю — крова, ни снасть, волной несомую, когда всплываешь, тонешь и всплываешь снова. Любовь, как воздух, грудь не оживит, кровь не очистит и не вправит кости, — но много есть людей, что без любви вот в этот самый час лишь смерти просят. Возможно, что и я в тяжелый год, страдая и моля об избавленьи, когда нужда без проблеска гнетет, твою любовь сменяю на спасенье иль память о тебе — на хлеб и свет, быть может — да. Я думаю, что нет.

256

Edna St. Vincent Millay, A Fatal Interview (1931). Variants in the manuscript: in the eleventh line «или в нужде и мраке, что гнетет», and «в нужде без проблеска, в бессильи от забот»; in the twelfth line «твою любовь продам за облегченье»; in the thirteenth line «иль память о тебе — за хлеб и свет».

28 июля 1961 г.

567. Carl Sandburg (1878–1967). Fog [257]

Туман приходит на маленьких кошачьих ножках. Сидит на корточках, молчит и смотрит на гавань и на город и двигается дальше.

16 ноября [1920-е гг.]

568. R.L. Stevenson (1850–1894). I will make you brooches and toys for your delight [258]

257

Carl Sandburg, Chicago Poems (1916).

258

R.L. Stevenson, Songs of Travel.

Я сделаю игрушки для радости твоей Из птичьих песен утром, из солнечных лучей. Дворец для нас с тобою я дивный вознесу Из синих дней на море, зеленых дней в лесу. Себе устрою угол и для тебя покой, Где яркий куст желтеет за вьющейся рекой; Ты будешь там одежды и руки мыть свои Дождем поутру свежим и каплей рос в ночи. И будет самой лучшей песней, какой не знал никто, Милее всех мелодий нам будет только то, Что мы одни видали и помним до сих пор Широкую дорогу и вспыхнувший костер.

16 ноября [1920-е гг.]

569. William Wordsworth (1770–1850).Ode. Intimations of Immortality (V) [259]

Рожденье наше — это сон, забвенье, душа, что с нами поднялась, звезда всей жизни, встала в отдаленьи, издалека пришла сюда; но мы, не все забыв в мгновенье, не в совершенном обнаженьи, а славы облака влача, идем от Бога, где наш дом. Ведь в детстве небо окружает нас: стена тюрьмы уж мрак бросает свой на отрока, но тот все ж видит свет, откуда свет такой, он в счастьи сознает. Идущий от востока вдаль юнец, еще природы жрец, идет в сопровожденьи прекрасного виденья, и только взрослый видит, как оно умрет, в обычный день обращено. (end of IX) Вот отчего и спокойную погоду хоть и далеко от краев земли, бессмертные душа увидит Воды, которые сюда нас принесли и возвратиться мы туда б могли — и увидать резвящихся детей и услыхать могучий гул морей!

259

William Wordsworth, «Ode. Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood» (1897), part V and part of part IX.

22 апреля [1929 гг.]

French into Russian

570. Paul Verlaine (1844–1896). La ciel est, par-dessus la toit [260]

Небо над крышей так сине, спокойно. Ветка над крышей качается стройно. Птица на ветке песню поет. Колокол в небе нежно зовет. Боже мой! Жизнь так проста и светла… Мирные звуки летят из села… Что же ты сделал, что плачешь над ней? Что же ты сделал с жизнью своей?

260

Published in the journal Kharbinskie kommercheskie uchilishcha Kit. Vost. zhel. dor., no. 9, 1969, p. 31, with a misprint in the poet's surname.

1930-е гг.

Russian into English

571. Лидия Алексеева.1909–1989 (Russian emigre poet). «С орехом белка бросилась к дуплу» [261]

Into her hollow tree, holding a nut, scampers the squirrel. Swallows find their nest. A tiny ant, crossing his well-worn rut, hurries along the trunk to home and rest. But I–I linger aimlessly along, lie down and dream. The grass is warm and tall. To say there's nowhere I can go is wrong, but why I have to go — I don't recall.

261

With the notation «из сборника Время разлук (Нью-Йорк. 1971)».

[1970s]

572. Т.Андреева(Russian emigre poet). В черных джунглях [262]

Here Jinna danced. Her face all glow's the prettiest, she, indeed. A golden ring is in her nose, and a nut-shaped bead. A live young lion Nagua laid by her, but she looked not, for she wanted earrings of varied shade and elephant tusks galore. Then came a white, beat Nagua's back and gave Jinna beads instead. She went with sidi, along his track, «Nagua, coward», she said.

262

No dates are available for Andreeva's life. This poem is from Rubezh, Harbin, no. 26, 1930; it received second prize in (he poetry competition organized by the Harbin literary circle of young poets «Churaevka» in the early 1930s

[1930s]

573. Анна Ахматова(1889–1966). «Чернеет дорога приморского сада»

Black road of the garden upon the shore, bright lanterns along the rim. And I am so calm. Only never more should anyone speak of him. You're sweet and so faithful, and you and I will kiss, like friends, as we go our way, and the months will lightly fly above us, like stars of snow.

20 Sept. [1920s]

574. Анна Ахматова (1889–1966). «Широк и желт вечерний свет…»

Bright yellow is the twilight glow, and tender is the April chill. You should have come ten years ago, but I am glad to see you still. Come here, sit down, and nearer me, and look at me with merrv stare. This copy-book that's blue, you see,— I wrote my childish poems there. Forgive me that I lived in grief, rejoiced not in the sun, and, too, forgive, forgive my old belief that scores who came before — were you.

[1930s]

575. Анна Ахматова(1889–1966). Разлука

In twilight shadows sloping my road is stretched ahead. Last night, still loving, hoping, «Remember me», he said. And now — but breezes blowing, and cries of shepherds ring, and shaken cedars, growing beside the limpid spring.

21 Sept. [1930s]

576. Анна Ахматова (1889–1966). «Теперь никто не станет слушать песен…»

None want to hear my songs now as of yore, the days that were foretold have come to be. My last, the world is wonderful no more stop ringing, do not rend my heart in me. But recently, you flew above the land free as a swallow every morning gay and now — а hungry beggar, you will stand no gate will open, though you knock all day.
Поделиться с друзьями: