566. Edna St. Vincent Millay (1892–1950). Love is not all: it is not meat nor drink [256]
Любовь — не все: не хлеб и не вода,не даст тебе ни сна, ни в бурю — крова,ни снасть, волной несомую, когдавсплываешь, тонешь и всплываешь снова.Любовь, как воздух, грудь не оживит,кровь не очистит и не вправит кости,— но много есть людей, что без любвивот в этот самый час лишь смерти просят.Возможно, что и я в тяжелый год,страдая и моля об избавленьи,когда нужда без проблеска гнетет,твою любовь сменяю на спасеньеиль память о тебе — на хлеб и свет,быть может — да.Я думаю, что нет.
256
Edna St. Vincent Millay, A Fatal Interview (1931). Variants in the manuscript: in the eleventh line «или в нужде и мраке, что гнетет», and «в нужде без проблеска, в бессильи от забот»; in the twelfth line «твою любовь продам за облегченье»; in the thirteenth line «иль память о тебе — за хлеб и свет».
Туман приходитна маленьких кошачьих ножках.Сидит на корточках,молчит и смотритна гавань и на городи двигается дальше.
16 ноября [1920-е гг.]
568. R.L. Stevenson (1850–1894). I will make you brooches and toys for your delight [258]
257
Carl Sandburg, Chicago Poems (1916).
258
R.L. Stevenson, Songs of Travel.
Я сделаю игрушки для радости твоейИз птичьих песен утром, из солнечных лучей.Дворец для нас с тобою я дивный вознесуИз синих дней на море, зеленых дней в лесу.Себе устрою угол и для тебя покой,Где яркий куст желтеет за вьющейся рекой;Ты будешь там одежды и руки мыть своиДождем поутру свежим и каплей рос в ночи.И будет самой лучшей песней, какой не знал никто,Милее всех мелодий нам будет только то,Что мы одни видали и помним до сих порШирокую дорогу и вспыхнувший костер.
16 ноября [1920-е гг.]
569. William Wordsworth (1770–1850).Ode. Intimations of Immortality (V) [259]
Рожденье наше — это сон, забвенье,душа, что с нами поднялась, звездавсей жизни, встала в отдаленьи,издалека пришла сюда;но мы, не все забыв в мгновенье,не в совершенном обнаженьи,а славы облака влача, идемот Бога, где наш дом.Ведь в детстве небо окружает нас:стена тюрьмы уж мрак бросает свойна отрока, но тот все ж видит свет,откуда свет такой, он в счастьи сознает.Идущий от востока вдаль юнец,еще природы жрец,идет в сопровожденьипрекрасного виденья,и только взрослый видит, как оноумрет, в обычный день обращено.(end of IX)Вот отчего и спокойную погодухоть и далеко от краев земли,бессмертные душа увидит Воды,которые сюда нас принеслии возвратиться мы туда б могли —и увидать резвящихся детейи услыхать могучий гул морей!
259
William Wordsworth, «Ode. Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood» (1897), part V and part of part IX.
22 апреля [1929 гг.]
French into Russian
570. Paul Verlaine (1844–1896). La ciel est, par-dessus la toit [260]
Небо над крышейтак сине, спокойно.Ветка над крышейкачается стройно.Птица на веткепесню поет.Колокол в небенежно зовет.Боже мой! Жизньтак проста и светла…Мирные звукилетят из села…Что же ты сделал,что плачешь над ней?Что же ты сделалс жизнью своей?
260
Published in the journal Kharbinskie kommercheskie uchilishcha Kit. Vost. zhel. dor., no. 9, 1969, p. 31, with a misprint in the poet's surname.
Into her hollow tree, holding a nut,scampers the squirrel. Swallows find their nest.A tiny ant, crossing his well-worn rut,hurries along the trunk to home and rest.But I–I linger aimlessly along,lie down and dream. The grass is warm and tall.To say there's nowhere I can go is wrong,but why I have to go — I don't recall.
261
With the notation «из сборника Время разлук (Нью-Йорк. 1971)».
[1970s]
572. Т.Андреева(Russian emigre poet). В черных джунглях [262]
Here Jinna danced. Her face all glow'sthe prettiest, she, indeed.A golden ring is in her nose,and a nut-shaped bead.A live young lion Nagua laidby her, but she looked not, forshe wanted earrings of varied shadeand elephant tusks galore.Then came a white, beat Nagua's backand gave Jinna beads instead.She went with sidi, along his track,«Nagua, coward», she said.
262
No dates are available for Andreeva's life. This poem is from Rubezh, Harbin, no. 26, 1930; it received second prize in (he poetry competition organized by the Harbin literary circle of young poets «Churaevka» in the early 1930s
[1930s]
573. Анна Ахматова(1889–1966). «Чернеет дорога приморского сада»
Black road of the garden upon the shore,bright lanterns along the rim.And I am so calm. Only never moreshould anyone speak of him.You're sweet and so faithful, and you and Iwill kiss, like friends, as we goour way, and the months will lightly flyabove us, like stars of snow.
20 Sept. [1920s]
574. Анна Ахматова (1889–1966). «Широк и желт вечерний свет…»
Bright yellow is the twilight glow,and tender is the April chill.You should have come ten years ago,but I am glad to see you still.Come here, sit down, and nearer me,and look at me with merrv stare.This copy-book that's blue, you see,—I wrote my childish poems there.Forgive me that I lived in grief,rejoiced not in the sun, and, too,forgive, forgive my old beliefthat scores who came before — were you.
[1930s]
575. Анна Ахматова(1889–1966). Разлука
In twilight shadows slopingmy road is stretched ahead.Last night, still loving, hoping,«Remember me», he said.And now — but breezes blowing,and cries of shepherds ring,and shaken cedars, growingbeside the limpid spring.
21 Sept. [1930s]
576. Анна Ахматова (1889–1966). «Теперь никто не станет слушать песен…»
None want to hear my songs now as of yore,the days that were foretold have come to be.My last, the world is wonderful no morestop ringing, do not rend my heart in me.But recently, you flew above the landfree as a swallow every morning gayand now — а hungry beggar, you will standno gate will open, though you knock all day.