A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr.
Шрифт:
71 Hayagriva is taking sankirtana classes
72 Не уверена, что правильно интерпретировала смысл.
73 «Английскими средствами»?
74 В оригинале (m) — 13-я буква английского алфавита. Что соответствует русской «н» (без «ё» и «й»).
75 Противоречит дате в конце письма. Должно быть 76-09
76 Стр. ориг. 791
ward I [wO:d] n
1. опека; попечительство
a child in ward — ребёнок, находящийся под опекой; подопечный ребёнок to whom the child is in ward — являющийся опекуном этого ребёнка court of wards — ист. суд по делам опеки, «сиротский» суд
2. 1) лицо, находящееся под опекой; подопечный
ward of court — юр. несовершеннолетнее или недееспособное лицо, опекун которого назначается судом или которое непосредственно опекается судом
she is not his daughter but his ward — он ей не отец, а опекун
2) ист. протекторат; подопечная территория
77 Accept service. М.б., принимать служение, то есть, быть господином?
78 В оригинале — 1 декабря. Но по Фолио — 11.
79 В главе «Дисциплина в Гурукулах» это письмо почему-то помечено 70-м годом, а в конце указано «без даты». В Фолио стоит данная дата, которая, по-видимому, является верной.
80 Accept service. М.б., принимать служение, то есть, быть господином?
81 Насчет того, чтобы карми делали фильм по книге «Кришна».
82 В оригинале «Кришна-дасу», но по Фолио — Ниндакишоре.
83 Подбор партнера
84 Или «девушками Сарны»?Sarna girls
85 ЗАГСа ? Marriage maker
86 Смысл немного затуманен, честно говоря. Не уверена, что мой вариант перевода правильный.
87 В оригинале «шесть пар».
88 Датировка. В разделе «Обязанности мужа» это письмо помечено просто «август 1097», к тому же в данном варианте в начале стоит «09», то есть, сентябрь, а в конце — 29 августа. По Фолио верна имена эта датировка: 29 августа 1967
89 Не совсем ясно, что именно делает Киртанананда Свами: то ли предлагает рожать, то ли берется консультироваться в вопросах естественных родов, то ли предлагает помощь при родах. Прабхупада употребляет слово propose.
90 Разве это префикс? Может быть, аффикс? Или вообще титул?
91 В каком смысле? Он уже отрекся тогда?
92 Или в газете Нью-Мексико?
93 В оригинале We cannot be responsible.
94 Кто?
95 Residents. Может быть, описка, и имеются в виду presidents?
96 Неясно, какое отношение имеют данные письма к теме раздела («Джи-Би-Си»).
97 Не знаю, уместно ли здесь употреблять слово «присяга». И как иначе обозначить это явление? Речь идет о том, что храмы приносят клятву, аффидевит, что имущество не будет продано без личного разрешения ШП.
98 Похоже, этот абзац должен стоять после следующего. По ФОЛИО дата верна.
99 Мне кажется, вполне в духе Прабхупады ©Но можно написать и просто «выклянчивание ответов».
100 Не уверена в своем переводе. articles of incorporation
101 Загадочная для меня фраза. The installment plan is better. Может быть, ШП имеет в виду, что пусть они приезжают постепенно, партиями, а не все враз?
102 В тексте пропуск. Может быть, «проявление»?
103 Не совсем ясно, при чем здесь эти опасения. В оригинале misgivings, то есть, буквально, «опасения, дурные предчувствия». Может быть, это один из случаев неверного словоупотребления ШП? По -моему, здесь подошло бы слово «заблуждений», поскольку в каком-то смысле передает то значение слова misgiving, которое мог придать ему иностранец: придание неправильного смысла или совершение неправильных действий.
104 Стих, как таковой, в оригинале отсутствует.
105 Восемнадцатисложная, наверное...
106 Сумати?
107 Темный лес для меня — все эти юридические тонкости. Я просто не понимаю, о чем пишу.
108 У Прабхупады немного другие слова, during lunch, но смысл, по-моему, именно тот.