ЖАНРЫ

Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом)
Шрифт:

– You understand: if she eats me, you will not survive – Rimmy is too small to look for food, hiding from the cat. В конце концов она и его съест, нам надо уйти отсюда, – сказал дедушка Хомм.

In the end, she'll eat him too, we need to get out of here, – said Grandpa Homme.

– Как же так, здесь так уютно, – растерянно ответила бабушка Бобетта, оглянувшись на своё жилище и шесть комнат в норке. – How so, it's so cozy here, – Grandma Bobetta answered in confusion, looking back at her home and six rooms in a mink.

– Да уж, ничего не скажешь, уютно, правда, есть будет нечего скоро, – заметил грустно дедушка Хомм. – Так что уходить надо как можно дальше, а не в соседний дом, здесь зимой они не жилые, в тридцать градусов мороза не отопиться ни батарейкой, ни зажигалкой, ни свечами, даже если их много найдем.

– Yes, you can't say anything, it's cozy, though, there will be nothing to eat soon, – Grandpa Homme remarked sadly. – So you need to go as far as possible, and not to the next house, they are not residential here in winter, in thirty degrees below zero you can't heat yourself with a battery, a lighter, or candles, even if we find a lot of them. Нам нужны люди. We need people. Зета рыщет везде и всюду, надо перебираться через озеро. Zeta prowls anywhere and everywhere, it is necessary to cross the lake. Пока конец апреля и мало травы, надо думать, как это сделать. Until the end of April and there is little grass, we need to think about how to do it. Мы можем забраться в яхту, и нас отнесут вместе с ней на озеро. – поразмыслив, сказал дедушка Хомм. We can climb into the yacht, and we will be carried along with her to the lake. – after thinking about it, said Grandpa Homme.

– Постой, дедушка! А как же то, что мы не должны воровать – это же в чистом виде воровство, мы же угоним яхту! – воскликнул Римми.

– Wait, Grandpa! But what about the fact that we should not steal – this is pure theft, we will steal the yacht! – Rimmy exclaimed.

– Эхх! Да, очень похоже. Но мы возьмем ее взаймы. Мы в безвыходном положении и должны спастись, в попутный ветер мы можем направить ее обратно, главное, запутать следы, – подумав, объяснил дедушка, – чтобы нас Зета не нашла.

– Ehh! Yes, very similar. But we'll borrow it. We are in a desperate situation and must escape, we can send her back in a fair wind, the main thing is to confuse the tracks," grandfather explained after thinking, "so that Zeta does not find us.

– Ухх, эта зверюга, я бы ей усы-то повыдергал. Дедушка, а может, нам ее отравить? – предложил мальчишка Римми.

– Uhh, this beast, I would pull out her mustache. Grandpa, maybe we should poison her? – the boy suggested Rimmy.

Дедушка вскочил из-за стола и строго сказал: Grandpa jumped up from the table and said sternly:

– Нет, это не наши методы! Как ты можешь так говорить – она тоже живое существо и заслуживает жизни. Мелкаши никогда никому не навредят, ни одному живому существу, иначе мы не будем иметь права жить в доме у людей! – гневно продолжал дед.

– No, these are not our methods! How can you say that – she is also a living being and deserves to live. The makashis will never harm anyone, not a single living being, otherwise we will not have the right to live in people's house! Grandfather continued angrily.

– Но она же не дает жить нам! – возразил Римми.

– But she doesn't let us live! – Rimmy objected.

– Ты говоришь это потому, что не понимаешь, что все плохое, тобой сделанное, вернется, вернется втрое тебе же. Никогда нельзя опускаться даже до мыслей о таком злодействе, – строго заключил дедушка Хомм.

– You say this because you don't understand that all the bad things you've done will come back, will come back three times to you. You should never even stoop to thinking about such a villainy, – Grandpa Homme concluded sternly.

– Мелкаши – это благородный народ, мы не убийцы, мы мирные собиратели, – добавил еще серьезнее.

– Makashis are a noble people, we are not murderers, we are peaceful gatherers, – he added even more seriously.

– Ник и хозяин мастерят в мастерской яхту.

– Nick and house owner are making a yacht in the workshop. Они будут спускать ее на воду, когда сойдет последний лед. They will launch it when the last ice comes off. Ну, а пока она еще в мастерской, мы должны в нее принести все необходимое и ждать момента, когда ее понесут на берег.

Well, while she's still in the workshop, we have to bring everything we need to her and wait for the moment when she will be carried ashore. Мы спрячемся в ней, а потом уплывем на ней на противоположный берег озера и обоснуемся там в каком-нибудь хорошем доме. We'll hide in it, and then we'll sail it to the opposite shore of the lake and settle down there in some nice house.

Яхта стояла в мастерской. The yacht was in the workshop. Мелкаши ночью принесли в ее трюм все необходимое: сушеное мясо, целый мешок горошка, картофелину, соль-сахар, пшеницу и даже сладостей. The makashis brought everything they needed into her hold at night: dried meat, a whole bag of peas, potatoes, salt-sugar, wheat and even sweets. Также отнесли емкости для воды, рыболовные крючки, тончайшую леску, тазики, спички, свечки, зажигалки, наполненные газом, – словом, долго перечислять, что пригодится в маленьком хозяйстве мелкашей-путешественников. They also carried water tanks, fishing hooks, the thinnest fishing line, basins, matches, candles, lighters filled with gas – in short, it takes a long time to list what will be useful in a small household of makashis travelers. Все это было прикреплено скотчем на края трюма изнутри, чтобы не выпало, когда хозяин большого дома и Ник понесут ее на берег. All this was taped to the sides of the hold from the inside so that it wouldn't fall out when house owner and Nick carried her ashore.

Спустя примерно неделю ребята, захватив по тыквенной семечке и жуя на ходу, пошли проведать яхту и подслушать, когда же ее соберутся понести на озеро, чтобы знать, в какой момент туда надо им забираться. After about a week, the guys, grabbing a pumpkin seed and chewing on the move, went to check on the yacht and eavesdrop on when they were going to take it to the lake to know at what point they had to climb there.

Как только Римми вылез из лаза на верхней полке в мастерской, отодвинув паутину, он резко остановился, и Понти чуть было не споткнулась об него – Римми стоял, открыв рот. As soon as Rimmy got out of the hole on the top shelf in the workshop, pushing aside the cobwebs, he stopped abruptly, and Ponty almost tripped over him – Rimmy was standing with his mouth open. Он не верил своим глазам: яхты не было на месте. He could not believe his eyes: the yacht was not in place.

В молчании ребята простояли несколько минут. The guys stood in silence for several minutes.

– Как так? – спросила Понти непонятно у кого. – Куда она делась? – How so? – Ponty asked, it was unclear from whom. – Where did she go?

Позже все стало понятно, что яхту унесли на озеро без мелкашей. Так как хозяин и мальчик заходили в мастерскую за материалом для дополнительных парусов. Later, it became clear that the yacht was taken to the lake without makashis fry. Since house owner and Nick went into the workshop for material for additional sails.

Они опоздали. They were too late.

Римми и Понти даже не сразу решились идти домой к бабушке и дедушке: принести им такие новости было очень нелегко. Rimmy and Ponty did not even immediately decide to go home to their grandparents: it was very difficult to bring them such news.

– Ну, что ж, не беда! Не расстраивайтесь, мы найдем способ добраться до нее и на берегу – вы же хотели приключений! – сказал дедушка, услышав эту неприятную новость.

– Well, it doesn't matter! Don't worry, we'll find a way to get to her on the shore – you wanted an adventure! – Grandpa said when he heard this unpleasant news.

Поделиться с друзьями: