Афганские сказки и легенды
Шрифт:
Богослов помолился за него и спросил;
– А куда ты ходил?
И посыльный рассказал ему обо всем. Услыхал это мудрец и сказал:
– Вы не поняли, о чем говорил тот ученый. То дерево не что иное, как наука: кто вкусит ее плод, тот будет жить вечно. А его слова о вечной жизни надо понимать так: кто съест плод, будет признавать бога, будет знать, где добро, где зло, будет творить добро и избегать зла, будет сочинять книги и оставит после себя учеников. А когда душа его покинет тело – тоже не беда: там будет жить его дух, а здесь – имя. И вознаграждение ему будет такое же, как и живому человеку, делающему добро.
– Мы ведь тоже кое-что смыслим, мы не невежды! Если бы он имел в виду науку, то мы бы поняли, что он говорит о науке, но он перед всем народом упоминал о дереве, и каждый понимает, что наука – это одно, а дерево – другое.
– Ты опять ничего не уразумел. Тебе, видно, нужен пример, чтобы ты понял. Каждый человек кому-то отец, кому-то сын, кому-то внук, кому-то дед, кому-то племянник, кому-то дядя, кому-то двоюродный брат, чей-то знакомый, чей-то враг и чей-то друг. И все это один и тот же человек. Можно ли его назвать одним из этих слов?
– Конечно, можно.
– Науку тоже можно назвать двумя словами. Хочешь – называй ее наукой, а хочешь – деревом жизни. Оба слова обозначают одно и то же.
Услышал это посланец, успокоился и отправился домой. Когда он пришел в свой город, падишах встретил его с надеждой и спросил, нашел ли он то дерево? Посыльный рассказал ему обо всех трудностях, как он бродил по лесам и горам, как над ним смеялись люди. Падишах опечалился и сказан, что все его старания были напрасны: ведь он не выполнил свою задачу.
Затем посланный подробно пересказал ему слова ученого-богослова. Падишах обрадовался и щедро наградил того человека, а сам всю оставшуюся жизнь провел в заботе о науке и ученых. Падишах объявил: пусть знает каждый, что учиться следует и молодому, и старому.
Купец и караванщик
Один купец передал караванщику несколько тюков шелка и попросил доставить его в Стамбул, а сам пошел за караваном. Прошел полпути, заболел и не смог догнать караван.
Когда купец отстал и не явился в назначенный срок за своим грузом, караванщик подумал, что купец умер, и стал распродавать шелк и верблюдов. Спустя некоторое время прибыл купец и начал расспрашивать о караванщике, нашел его и сказал:
– Принеси шелк, а если его уже нет, то скажи, что ты сделал с моим имуществом?
– Я тебя не знаю и не видал твоего имущества!
– Да разве я не заплатил тебе за доставку шелка?
– Ты ошибся. Ищи среди караванщиков, при чем тут я? После долгих споров дело дошло до судьи. Судья спросил
купца:
– Какой у тебя к нему иск?
– Я заплатил ему за доставку шелка в Стамбул, а сейчас, когда я у него требую шелк, он мне его не отдает.
– Ты можешь что-нибудь на это ответить?
– Что я могу ответить? Я и караванщиком-то не был.
– Купец, у тебя есть свидетели?
– Господин, в таких случаях ведь никто не берет свидетелей.
– Ступайте, глупцы! Что вы попусту болтаете! Когда они пошли, судья закричал:
– Эй, караванщик, подожди, у меня к тебе дело есть.
Караванщик быстро обернулся, и судья понял, что он в самом деле караванщик. Он вернул его обратно и возвратил имущество купцу. А за то, что караванщик говорил неправду, строго его наказал.
Примечания
Абдулхамид – Абдулхамид Моманд – выдающийся афганский поэт (ум. около 1732 г.), известный философскими и лирическими стихами. Абдуррахман – Абдуррахман (Рахман Баба) выдающийся афганский поэт-мистик (1632-1707). Среди афганцев пользуется большой популярностью. Алим – ученый-богослов, мудрец.
Амир Хамза – известный современный афганский поэт, пишет на пушту. Ардава (Ардаба) – болтушка из ячменя или пшеницы, употребляема как корм для скота. Атан – национальный афганский танец. Афгани – монета, денежная единица Афганистана.
Афридии – афганское племя, большая часть которого живет в Тира (Западный Пакистан).
Ашрафи – старинная золотая монета.
Аяз – известный раб-фаворит шаха Махмуда Газневи.
Баба – букв, «отец», почтительное добавление к имени уважаемых людей, стариков.
Бадара и Гуландама – красавицы, популярные героини фольклора и классической литературы. Банг – наркотическое вещество, получаемое из индийской конопли. Бахшиш -подношение; награда; чаевые. Биби – госпожа, почтительное обращение к женщине. Вазифа – пожертвование, которое дается талибам. Вальвар – выкуп за невесту, калым. Газель – лирическое стихотворение-песня. Гяз – мера длины, около метра.
Дарбар – приемный зал или зал совета в царском дворце; также аудиенция.
Джидда – плодовое дерево, цветы которого обладают приятным запахом.
Динар – старинная золотая монета. Дукан -лавка, мастерская ремесленника. Зиярат – паломничество, посещение святых мест.
Иса -Иисус Христос, которого мусульмане считают одним из почитаемых пророков.
Каба – мужская длинная верхняя одежда
Кази – мусульманский судья.
Калам – тростниковое перо, распространенное прежде на Востоке.
Кало-хан – селение в округе Мардан в Пакистане.
Каф-легендарные горы, по преданию, окружающие-землю.
Кафир – неверный; так мусульмане называют иноверцев.
Качколь- чаша для подаяний у дервишей.
Котваль – здесь – начальник царской стражи.
Курух – мера пути, около 3 км.
Ландый – двустишие в афганском фольклоре; первая строка имеет 9 слогов, а вторая – 13. Лейла – героиня предания о несчастной любви, ее имя стало символом возлюбленной.
Лой ахтар – афганское название мусульманского праздника курбан-байрам,
Лунги – полоса шелковой или хлопчатобумажной ткани, используемая как пояс или чалма. Маглузи – сорт табака.