ЖАНРЫ

Американские просветители. Избранные произведения в двух томах. Том 2
Шрифт:

2. Окелл (Ocellus) Луканский (VI—V вв. до н. э.)—древнегреческий философ пифагорейской школы.— 94.

3. Вырождением человеческого рода (греч.).— 95.

4. Библейское предание об Иакове и его дяде Лаване (см. Быт., гл. 28—30) повествует о безнравственном поведении членов семьи, обманывавших друг друга.— 97.

5. Имеется в виду духовенство англиканской церкви, находившейся на положении государственной, которому прихожане обязаны были платить церковную десятину.— 97.

6. Речь идет о деятельности Джефферсона в созданной при вирджинском законодательном собрании комиссии по пересмотру дореволюционного полуфеодального законодательства и замене его законодательством буржуазно-демократическим.— 98.

7. См. стр. 47 данного тома.— 99.

8. Курнис, добрые люди никогда не приносили вреда никакому городу (греч.).— 99.

9. Этим автором был Тэйлор (Taylor, John, 1753—1824) из графства Каролина в Вирджинии, писавший по политическим вопросам, поддерживавший Джефферсона и выступавший против консервативных взглядов Дж. Адамса.— 101.

[БЕССМЫСЛИЦА ПЛАТОНА]

Письмо это (извлечение) переводится на русский язык впервые. Перевод выполнен Н. М. Гольдбергом по изд.: «The Adams — Jefferson Letters», vol. II. Chapell Hill, 1959.

1. Так называемый (фр.).— 102.

2. Имеются в виду французские писатели Лафонтен (La Fontaine, Jean de, 1621—1695) и Фонтенель (Fontenelle, Bernard Le Brovier de, 1657—1757).— 104.

[МОРАЛЬНЫЙ ИНСТИНКТ]

«The moral instinct».— Письмо это (извлечение) переводится на русский язык впервые Н. М. Гольдбергом по изд.: «The complete Jefferson». N. Y., 1943.

1. Волластон (Wollaston, William, 1660—1724)—автор известной книги «Религия природы...» («The religion of nature...», 1722).— 105.

2. См. примечание 2 к стр. 79 настоящего тома.— 106.

3. Кеймс (Kames, Home Henry, 1696—1782) — шотландский юрист и философ. В 1751 г. опубликовал «Опыты о принципах морали и естественная религия» («Essays on the principles of morality and natural religion»), в которых поддерживал учение о врожденных идеях и считал, что у человека есть лишь видимость свободы воли.— 108.

[ПРОТИВ ПОЛИТИКИ НА ЦЕРКОВНОЙ КАФЕДРЕ]

«No politics in the pulpit».— Письмо это (извлечение) переводится на русский язык впервые. Перевод Н. М. Гольдберга по изд.: «The complete Jefferson». New York, 1943.

1. Речь идет о Маклеоде (McLeod, Alexander, 1774— 1833), священнике пресвитерианской церкви и авторе церковнобогословских трактатов.— 110.

2. Имеются в виду священники: Париш (Parish, Elijah, 1762—1825), политический противник Джефферсона, федералист Огден (Ogden, Uzal, 1744—1822), выступавший против деизма и в частности против «Века разума» Т. Пейна, и Гардинер (1765—1830), написавший злобную книгу против французских революционеров-якобинцев.— 113.

[НАРОДНОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО]

«Government by the people».— Письмо это переводится на русский язык впервые. Перевод Н. Л. Залкинд по кн.: «The complete Jefferson». N. Y., 1943.

Письмо, адресованное другу Джефферсона Сэмуэлю Керчевалю, последним было размножено в копиях и разослано близким знакомым. Когда Джефферсон узнал, что один список попал в руки типографщика, он просил вернуть все копии и не упоминать его имени в связи с этим письмом.

1. Война всех против всех (лат.).— 120.

[ЛИЧНАЯ ВЕРА]

«Personal creed».— Письмо это (извлечение) переводится на русский язык впервые. Перевод Н. М. Гольдберга по кн.: «The complete Jefferson». N. Y., 1943.

1. Письмо жене Смита (Smith, Samuel Harrison, 1772—1845), издателя газеты «Нейшнл интеллидженсер», поддерживавшей Джефферсона и ставшей официальным органом при его президентстве.— 124.

2. Т. Джефферсон, как и Т. Пейн далее * [42] , называет Библией Ветхий завет, а Новый завет — просто Заветом.— 124.

42

Примечания, обозначенные звездочкой, взяты из кн.: Th. Paine.The complete writings. Td. with introduction by F. Foner. vol. I—II. N. Y., 1945.

[Я ТОЖЕ ЭПИКУРЕЕЦ]

Письмо к Уильяму Шорту переводится (в извлечении) на русский язык впервые. Перевод выполнен Н. М. Гольдбергом по кн.: «The essential Jefferson». N. Y., 1963.

1. В оригинале на английском языке явная опечатка: presents (представляют) вместо следуемого по смыслу prevents (препятствуют).— 128.

2. Корреа (Correia, Jase Francisco, 1750—1723) — известный португальский ученый, посол Португалии в США.— 128.

3. Кондорсе (Condorcet, Jean-Antoine, 1743—1794)—французский просветитель, во время революции был близок к жирондистам. В марте 1794 г. был арестован якобинцами и в тюрьме отравился.— 129.

4. Высшее благо (лат.).— 129.

[О МАТЕРИИ И МЫШЛЕНИИ]

Извлечение из письма приводится на русском языке впервые в переводе Н. М. Гольдберга по кн.: «The Adams — Jefferson Letters», vol. И. Chapell Hill, 1959.

1. Речь идет о философе Стюарте (Stewart, Dugald, 1753—1828), видном представителе шотландской школы «здравого смысла», и французском философе Траси (Tracy, Antoine Destutt de, 1754—1836), испытавшем влияние физиологического учения Кабаниса.— 131.

МАТЕРИИ И ВОСПРИЯТИИ]

Письмо это (извлечение) переводится на русский язык впервые. Перевод Н. М. Гольдберга по кн.: «The Adams — Jefferson Letters», vol. II. Chapell Hill, 1959.

1. Пирронизм — учение древнегреческого философа Пиррона (365—275 гг. до н. э.), скептицизм.— 134.

[УЧЕНИЕ ИИСУСА]

«The doctrines of Jesus».— Извлечение из письма Бенджамину Уотерхаузу (Waterhouse, Benjamin, 1754—1846), профессору медицины Гарвардского университета, переведено на русский язык впервые. Перевод Н. Л. Залкинд по кн.: «The complete Jefferson». N. Y., 1943.

1. Афанасий — см. примечание 19 к стр. 345 т. 1 настоящего издания.— 135.

2. Акелдама — название кладбища в окрестностях Иерусалима; по преданию, место было куплено Иудой Искариотом на его «кровавые деньги». Отсюда фигуральное выражение: акелдама — место кровопролития, жестокости.— 136.

РЕЛИГИОЗНАЯ СВОБОДА В УНИВЕРСИТЕТЕ ШТАТА ВИРДЖИНИЯ

«Freedom of religion at the university of Virginia».— Фрагмент письма Джефферсона, публикуется на русском языке впервые в переводе Н. Л. Залкинд по кн.: «The complete Jefferson». N. Y., 1943.

Поделиться с друзьями: