Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ангелы опустошения (Книга 2, часть 3)

Керуак Джек

Шрифт:

В Париже холодными ночами жилые дома вдоль Сены выглядят уныло как жилые дома Нью-Йорка на Риверсайд-Драйве январскими ночами когда все негостеприимные порывы Гудзона бьют людей мокрыми клочьями из-за углов их вестибюлей, но на берегах Темзы ночью кажется есть какая-то надежда в мерцании реки, Ист-Энда на той стороне, что-то дьявольски по-английски полное надежды. Во время войны я тоже видел внутреннюю часть Англии, те невероятно зеленые местности призрачных лугов, велосипедистов ожидавших у железнодорожных переездов чтоб добраться домой к крытому соломой домику и очагу -- я любил ее. Но у меня не было времени и желанья болтаться тут, я хотел ехать домой.

Идя однажды ночью по Бейкер-Стрит я на самом деле начал искать адрес Шерлока Холмса совершенно забыв что он был всего лишь фикцией ума Конан-Дойла.

Я получил свои деньги в конторе агентства на Стрэнде и купил билет до Нью-Йорка на голландские судно п/х Ньё-Амстердам отправлявшееся из Саутгемптона в тот же вечер.

1. Звезду Морей (лат.)

2. Подвиг (фр.)

3. интернационале (фр.)

4. "Твой новый американский друг? Мальчиков хочется?"

"...хочется дев-ЧО-нок"

"Почему это?"

"Он еще тот жеребец с девчонками!" (исп.)

5. Блядь прелестная (фр.)

6. Роман Уильяма Сомерсета Моэма, 1915.

7. Кэб Кэллоуэй (1907-1994) -- американский джазовый музыкант и руководитель оркестра, прославившийся своим слоговым пением (скэт).

8. слезы вещей (искаж.лат.)

9. Тихо! (фр.)

10. Это меня огорчило (фр.)

11. Ну как? Жизнь-то? (фр.)

12. Да так. Живу себе. (фр.)

Поделиться с друзьями: