ЖАНРЫ

Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:

СМЕРТЬ

Ты встарь была дика, ужасна, смерть: Один скелет, Тоскливых стонов скорбный след. И рот отверст, да не затем, чтоб петь. Мы знали лишь одно: промчатся шесть Иль десять лет С тех пор, как в теле жизни нет, И плоть, покинув кости, станет — персть. С тобою, смерть, мы сжиться не могли: Ведь нет страшней, Чем скорлупа прожитых дней, И слезы на бесслезный прах текли. Но вот Спаситель кровью окропил Твои черты, И кроткою предстала ты, И новый лик твой веру в нас вселил. С надеждою мы зрим сквозь облик твой Грядущий суд: Там снова души в плоть войдут, Там кости облекутся красотой. И ныне умереть нам — как уснуть, Не страшно нам Предаться смерти сладким снам, И ты нам, прах, постелью мягкой будь!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

БЛАГОУХАНИЕ

Сколь сладки эти звуки — «Мой Творец»! Как будто с благовонной мастью Несут ларец, Мне звуки душу полнят сластью Восточных воскурений: «Мой Творец»! Мне полнит мысли этот фимиам, Чтоб мог всегда и понимать я, И чуять сам, Как сердце дышит благодатью, Как облекает мысли фимиам. Дерзну ли «Мой Творец» сказать тебе? «Служитель мой!» — в ответ я слышу, Плоть все слабей, Но глас восходит выше, выше, Как ладан, воскуряемый тебе! И аромат, составленный из слов, Мне возвещающий так пряно Твой вечный зов Целитель моего изъяна, Вольется в душу: мускус вечных слов. И «Мой Творец!» — почуя слов бальзам, Я с ними, словно бы в награду, Сольюсь и сам, «Служитель мой!» — сию усладу Дыханье снова примет, как бальзам. Вот так ароматический состав Друг другу продавали б двое Из редких трав… Вот так торгую я с тобою, Сей сладости всю жизнь свою отдав!.. Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (III)

Любовь меня звала — я не входил: Я грешен был пред ней, Но зоркий взгляд Любви за мной следил От самых первых дней, Я слышал голос, полный доброты: — Чего желал бы ты? — Ты мне достойных покажи гостей!.. — Таков ты сам, — рекла… — Ты слишком, при греховности моей, Для глаз моих светла!.. Любовь с улыбкой за руку взяла: — Не я ль их создала? — Я осквернил их, я виновней всех, И жжет мне сердце стыд… Любовь: Не я ли искупила грех? И мне войти велит На вечерю: — Вкуси, будь полон сил!.. И я сей хлеб вкусил… Перевод Д. В. Щедровицкого

Томас Кэрью

ВЕСНА

Зима прошла, и поле потеряло Серебряное в искрах покрывало; Мороз и вьюга более не льют Глазурных сливок на застывший пруд; Но солнце лаской почву умягчает И ласточке усопшей возвращает Дар бытия, и, луч послав к дуплу, В нем будит то кукушку, то пчелу. И вот щебечущие менестрели О молодой весне земле запели; Лесной, долинный и холмистый край Благославляет долгожданный май. И лишь любовь моя хладней могилы; У солнца в полдень недостанет силы Тот беломраморный расплавить лед, Который сердцу вспыхнуть не дает. Совсем недавно влекся поневоле К закуту бык, теперь в открытом поле Пасется он; еще вчера, в снегах, Любовь велась при жарких очагах Теперь Аминтас со своей Хлоридой Лежит в сени платана; под эгидой Весны весь мир, лишь у тебя, как встарь, Июнь в очах, а на сердце январь. Перевод А. Я. Сергеева

ПРОТИВ УМЕРЕННОСТИ В ЛЮБВИ

Дай всласть любви мне иль презренья всласть! Зной тропиков или полнощный лед Равно мою бы исцелили страсть, Но смесь их облегченья не дает. В любви любая крайность хороша, Умеренность не стоит ни гроша! Дай мне грозу! Любовным ли дождем Прольется — как Даная, счастлив я; А коли прогремит презренья гром И смоет ливня мутная струя Надежду, что изгрызла сердце мне, От мук избавясь, счастлив я вдвойне! Даруй восторг иль отведи напасть: Дай всласть любви мне иль презренья всласть! Перевод М. Я. Бородицкой

ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ЛЮБВИ

Да, жалость женщинам чужда. Не любите вы нас. А как вы холодны, когда Глядим с мольбой на вас! И все ж я веровал, что страсть И города берет, Что я, счастливчик, в рай попасть Сумею в свой черед. Я полагал, что холод взгляда Всего лишь мнимая преграда. И я вошел и счастлив был, И я не ждал беды. Я веселился, зло забыл, Вкушал любви плоды. И если б этим временам Не наступил предел, То счастья большего бы сам Юпитер не имел. Но Селья изменила мне, Что хуже холода вдвойне. Злой рок! С любимой быть вдвоем, Ее завоевать, Достичь всего с таким трудом И отступить опять! Но, если крепость враг не сдал, Я лишь того лишен, Чем и досель не обладал. И все ж я оглушен: Ведь я познал такую боль, Как потерявший трон король. Перевод В. В. Лунина

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ НЕБЛАГОДАРНОЙ КРАСАВИЦЕ

Знай, Селья, чей надменен взор, Тебе известность создал я: Ты пребывала б до сих пор В забвении, душа моя, Когда б не стих мой, что поднял Тебя с земли на пьедестал. Твой смертоносный взгляд — не твой, И без меня бы он исчез. Ты — чудо, созданное мной, Ты — звездный свет моих небес. Так полно, не мечи угроз В того, кто так тебя вознес. Меня не надо соблазнять: А то низвергну вмиг тебя я. Ты можешь лишь, глупцов пленять, Ведь я твои секреты знаю. Поэт, сокрывший правду в сказке, Сам разглядит ее и в маске. Перевод В. В. Лунина

ОТВЕТНОЕ ПРЕЗРЕНИЕ

Он в румянец щек влюблен И в кораллы губок страстных. Свой огонь питает он Звездным светом глаз прекрасных. Но погасли звезды глаз, И его огонь погас. Только в том, кто ум имеет, Кто не может быть беспечным, Кто, любя, понять умеет, Пламя чувства будет вечным. Коль такого нет у нас Презираю прелесть глаз. Селья, слезы зря не лей Нет к былому возвращенья. Вижу я в душе твоей Только гордость и презренье. Но и я, коль хочешь знать. Научился презирать. Рок велит: в отмщенье ей К ней любовь свою убей. Перевод В. В. Лунина

ЗЕРКАЛО

Сей льстец-предмет, где образ твой Лишь тень красы твоей живой, Был прежде слез моих рекой. Но ты была так холодна, Что заморозила до дна Поток, где ты отражена. Себе в глаза глядеть не надо: В них столько спеси, столько хлада, Что можно умереть от взгляда. Боюсь, разбудит образ твой В тебе любовь к себе самой, И станешь ты — соперник мой. Взгляни, как бледен я лицом: Твой лик прелестный виден в нем И взор, чей холод жжет огнем. Уйми мороз. Пришел черед! Чуть-чуть любви, и этот лед Потоком счастья потечет. Перевод В. В. Лунина

ПРЕКРАСНАЯ ВОЗЛЮБЛЕННАЯ

Хвалилось солнце в полдень чистый Красой лучистой, Но вышла ты, И от досады с высоты Оно сползло, Скрыв потемневшее чело, Ведь ты всецело Его красу затмить сумела. Ночная мгла кругом царила, Но ты лицо свое открыла, И тьма исчезла, и тотчас Сиянье озарило нас. Вот так равно ты гонишь прочь И тьму, и свет, и день, и ночь. Перевод В. В. Лунина

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, С КОТОРОЙ МЫ В РАЗЛУКЕ

Хоть ты и силою почти Меня заставила уйти, Хоть я с тобой в разлуке, но Тебя забыть мне не дано. Живу тобой, дышу тобой, Лишь ты одна владеешь мной. Хоть наши бренные тела Судьба далеко развела, Дай нашим душам слиться вновь В той сфере, где царит любовь. Давай сплетем венок такой, Какой не видел мир людской. Пусть будет сладко нам вдвойне, Пусть наши мысли в вышине Сплетутся меж собою туго, Чтоб понимали мы друг друга. Пока же души будут там Вкушать нежнейший фимиам (Какой неведом, по всему, Здесь — в этой жизни — никому), Дай разглядеть нам с тех высот Тела, в которых боль живет, Позволь увидеть, как в тоске И друг от друга вдалеке Они бредут, мечтой объяты Соединиться, как когда-то. Дай с радостью внизу, под нами, Узреть войны любовной пламя, Которое давным-давно В телах обоих зажжено. Из рая мы уйдем вдвоем И спустимся в земной наш дом, Коль души и тела опять Друг друга смогут отыскать. Перевод В. В. Лунина
Поделиться с друзьями: