ЖАНРЫ

Английская лирика первой половины XVII века
Шрифт:

Разрушь мое искуснейшее дело,

Поправ йогами мой венок красивый,

Чтоб умер меж цветов сокрытый змей!

Венком, что сплел я для главы Твоей,

Свои стопы пречистые обвей!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

КАПЛЯ РОСЫ

В росинке, что рассвет,

С груди лучистой уронив,

На розе оставляет,

Любви к земному дому нет,

Но совершенство мест иных

Росинка нам являет,

Она кругла - хранит она

Подобье сферы той, где рождена.

Пурпурной розе уделив

Надменное касанье,

Грустит в разлуке с небесами,

Печальный перелив

Ее слеза:

С родною сферой слиться ей нельзя,

Она дрожит, всех сторонится,

Боится оскверниться,

Но солнце жалость ощутит,

Вдохнет ее - и в небо возвратит ...

Душа ведь тоже - капля, луч,

Ее излил бессмертья чистый ключ,

И, как росинка на цветке, всегда

Мир горний в памяти держа,

Она, земным цветам чужда,

Своим лишь светом дорожа,

Смыкает мысли в некий круг, неся

В сей малой сфере - сами небеса.

Отчужденность избирая,

На путях земных томясь,

Мир окрестный презирая,

Но к сиянью дня стремясь,

Вверху светла - внизу незрима:

Здесь - всем чужда, а там - любима;

И к восхожденью все смелей,

Решась, готовится она:

Одной лишь точкой - на земле,

Вся - в горний мир устремлена ...

Так капля манны покидала высь,

Густела, стыла и спадала вниз,

Но оставляла землю в некий час,

К бескрайней славе солнца возвратясь!

Перевод Д. В. Щедровицкого

СПОР МЕЖДУ ДУШОЙ И ТЕЛОМ

Душа. О, кто бы мне помог освободиться

Из этой душной, сумрачной темницы?

Мучительны, железно-тяжелы

Костей наручники и кандалы.

Здесь, плотских глаз томима слепотою,

Ушей грохочущею глухотою,

Душа, подвешенная на цепях

Артерий, вен и жил, живет впотьмах,

Пытаема в застенке этом жутком

Коварным сердцем, суетным (рассудком.

Тело. О, кто бы подсобил мне сбросить гнет

Души-тиранки, что во мне живет?

В рост устремясь, она меня пронзает,

Как будто на кол заживо сажает,

Мне эта высь немалых стоит мук!

Ее огонь сжигает, как недуг.

Она ко мне как будто злобу копит:

Вдохнула жизнь - и сразу смерть торопит.

Недостижим ни отдых, ни покой

Для тела, одержимого душой.

Душа. Каким меня заклятьем приковали

Терпеть чужие беды и печали?

Бесплотную, боль плоти ощущать,

Все жалобы телесные вмещать?

Зачем мне участь суждена такая:

Страдать, тюремщика оберегая?

Сносить не только тягостный недуг,

Но исцеленье! Нет ужасней мук:

Почти до самой гавани добраться

И на мели здоровья оказаться!

Тело. Зато страшнее хворости любой

Болезни, порожденные тобой;

Меня то спазм надежды удушает,

То лихорадка страсти сотрясает;

Чума любви мне внутренности жжет

И язва скрытой ненависти жрет;

Пьянит безумье радости вначале,

А через час-безумие печали;

Познанье пролагает скорби путь,

И память не дает мне отдохнуть.

Не ты ль, душа, творишь во мне обитель

Для всех грехов зловредных? Так строитель,

Над деревом творящий произвол,

Срубает и обтесывает ствол.

Перевод Г. М. Кружкова

К СТЫДЛИВОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Сударыня, будь вечны наши жизни,

Кто бы стыдливость предал укоризне?

Не торопясь, вперед на много лет

Продумали бы мы любви сюжет.

Вы б жили где-нибудь в долине Ганга

Со свитой подобающего ранга,

А я бы в бесконечном далеке

Мечтал о вас на Хамберском песке,

Начав задолго до Потопа вздохи.

И вы могли бы целые эпохи

То поощрять, то отвергать меня

Как вам угодно будет - вплоть до дня

Всеобщего крещенья иудеев!

Любовь свою, как семечко, посеяв,

Я терпеливо был бы ждать готов

Ростка, ствола, цветенья и плодов.

Столетие ушло б на воспеванье

Очей; еще одно - на созерцанье

Чела; сто лет - на общий силуэт;

На груди - каждую!
– по двести лет;

И вечность, коль простите святотатца,

Чтобы душою вашей любоваться.

Сударыня, вот краткий пересказ

Любви, достойной и меня, и вас.

Но за моей спиной, я слышу, мчится

Крылатая мгновений колесница;

А перед нами - мрак небытия,

Пустынные, печальные края.

Поверьте, красота не возродится,

И стих мой стихнет в каменной гробнице;

И девственность, столь дорогая вам,

Достанется бесчувственным червям.

Там сделается ваша плоть землею,

Как и желанье, что владеет мною.

В могиле не опасен суд молвы,

Но там не обнимаются, увы!

Поэтому, пока на коже нежной

Горит румянец юности мятежной

И жажда счастья, тлея, как пожар,

Из пор сочится, как горячий пар,

Да насладимся радостями всеми:

Как хищники, проглотим наше время

Одним куском! Уж лучше так, чем ждать,

Как будет гнить оно и протухать.

Всю силу, юность, пыл неудержимый

Сплетем в один клубок нерасторжимый

И продеремся, в ярости борьбы,

Через железные врата судьбы.

И пусть мы солнце в небе не стреножим

Зато пустить его галопом сможем!

Перевод Г. М. Кружкова

КОММЕНТАРИИ

Поделиться с друзьями: