ЖАНРЫ

Английская романтическая поэзия
Шрифт:

Но небосвод сквозь нее сквозит.

Хотя полнолунье, но луна

Мала за тучей и темна.

Ночь холодна, сер небосвод,

Еще через месяц – маю черед,

Так медленно весна идет.

Кто леди Кристабель милей?

Ее отец так нежен с ней!

Куда же она так поздно идет

Вдали от замковых ворот?

Всю ночь вчера средь грез ночных

Ей снился рыцарь, ее жених,

И хочет она в лесу ночном,

В разлуке с ним, помолиться о нем.

Брела в безмолвии она,

И был ее чуть слышен вздох,

На голом дубе была зелена

Одна омела, да редкий мох.

Став на колени в лесной глуши,

Она молилась от всей души.

Но поднялась тревожно вдруг

Прекрасная леди Кристабель —

Она услышала странный звук,

Не слыханный ею нигде досель,

Как будто стоны близко слышны

За старым дубом, с той стороны.

Ночь холодна, лес обнажен:

Может быть, это ветра стон?

Нет, даже легкий ветерок

Не повеет сегодня среди ракит,

Не сдунет локона с милых щек,

Не шелохнет, не закружит

Последний красный лист, всегда

Готовый плясать туда, сюда,

Так слабо подвешенный, так легко

На верхней ветке, там, высоко.

Чу! бьется сердце у ней в груди —

Святая дева, ее пощади!

Руки с мольбой сложив под плащом,

Обходит дуб она кругом,

Что же видит она?

Юная дева прелестна на вид

В белом шелковом платье сидит.

Платье блестит в лучах луны,

Ее шея и плечи обнажены,

От них ее платье еще бледней.

Она сидит на земле, боса,

И дикие звезды цветных камней

Блестят, запутаны в ее волоса.

Конечно, страшно лицом к лицу

Было девушке встретить в ночном лесу

Такую страшную красу.

«Помоги, богоматерь, мне с высоты

(Говорит Кристабель), но кто же ты?»

Сказала ей дама такие слова,

И голос ее звучал едва:

«О, пусть тебя тронет моя судьба,

Я с трудом говорю, я так слаба,

Протяни мне руку, не бойся, о нет…»

Кристабель спросила, откуда она,

И так сказала ей дама в ответ,

И была ее речь едва слышна:

«Мой отец издалека ведет свой род,

Меня Джеральдиной он зовет.

Пятеро воинов вчера среди дня

Схватили беззащитную деву, меня.

Они заглушили мой крик и плач,

Прикрутили к коню жесткой уздой,

Несся конь, как ветер степной,

И сзади они летели вскачь.

Они пришпоривали злобно коней,

Мы пересекли ночную тьму.

Я, господь свидетель тому,

Никогда не знала этих людей.

Не помню времени я и пути

(Я лежала без чувств), пока меня

Самый высокий и злой из пяти

Не снял, наконец, со спины коня.

Едва живой я была тогда,

Но помню споры его друзей,

Он меня положил средь корней

И клятву дал вернуться сюда.

Куда они скрылись, не могу сказать:

Недавно послышался здесь в тишине

Как будто звон колокольный мне,

О, помоги же несчастной бежать

(Сказала она), дай руку мне».

Тогда белокурую Джеральдину утешать

Стала Кристабель: «О не бойтесь ничего,

Прекрасная леди, вы можете располагать

Домом благородного отца моего.

Он с радостью даст охрану вам,

Отборных рыцарей с вами пошлет

И будет честью его друзьям

Вас провожать до отцовских ворот».

Они пошли, их страх торопил

Но быстро идти не было сил

(О леди, счастлива ваша звезда!)

И так Кристабель сказала тогда:

«Все наши домашние спят давно

И в залах, и в горницах – всюду темно.

Сэр Леолайн здоровьем слаб

И я его разбудить не могла б,

Но мы проберемся, словно тайком,

И если позволите, то проведем

Ночь эту рядом, на ложе одном».

Они миновали ров, и вот

Маленький ключ Кристабель достает,

Узкая калитка легко отворена,

Как раз посредине ворот она,

Ворот, которые железом блестят,

В них может проехать целый отряд.

Должно быть, от боли, леди легла,

И вот Кристабель ее подняла

И на руках, – кто б думать мог, —

Поделиться с друзьями: