Английские крылатые выражения
Шрифт:
• Never hold anyone by the button or the hand in order to be heard out; for if people are unwilling to hear you, you had better hold your tongue than them.
Никогда не придерживай людей за пуговицу или руку, чтобы они тебя выслушали: если тебя не хотят слушать, лучше придержи свой язык.
• Inferiority is what you enjoy in your friends.
Неполноценность — это то, что вам нравится в ваших друзьях.
• I recommend you to take care of the minutes: for hours will take care of themselves.
Я рекомендую вам заботиться о минутах: часы сами позаботятся о себе.
• A weak mind is like a microscope, which magnifies trifling things but cannot receive great ones.
Слабый ум подобен микроскопу, в котором увеличиваются мелочи и который не способен воспринять что-либо крупное.
• Brevity is the soul of wit.
Краткость — душа ума.
• Cowards die many times before their deaths.
Трусы, до того как умереть, умирают многократно.
• Не does it with a better grace, but I do it more natural.
Он делает это красивее, а я естественнее.
• A good heart’s worth gold.
Доброе сердце ценится на вес золота.
• A friend should bear his friend’s infirmities.
Человек должен относиться терпимо к недостаткам своего друга.
• Men of few words are the best men.
Лучшие люди те, кто мало говорят.
• Though it be honest, it is never good to bring bad news.
Сообщать плохие новости хоть и честно, но всегда плохо.
• Vows made in storm forgotten in calm.
Клятвы, данные в бурю, забываются в тихую погоду.
• Wise never sit and wail their loss, but cheerfully seek how to redress their harms.
Мудрые люди никогда не сидят и не оплакивают свои потери, а бодро ищут пути возмещения ущерба.
• Suspicion always haunts the guilty mind.
Подозрительность всегда преследует тех, чья совесть отягощена виной.
• All the world’s a stage, and all the men and women merely players.
Весь мир — театр, и люди в нем актеры.
• Poets are the unacknowledged legislators of the world.
Поэты — непризнанные законодатели мира.
• Necessity! Thou mother of the world.
Необходимость! Ты мать всего на земле.
• What is done wisely is done well.
Что сделано мудро, сделано хорошо.
• All of us who are worth anything, spend our manhood in inleaming the follies, or expiating the mistakes of our youth.
Все мы, кто представляет из себя хоть что-нибудь, проводим свои зрелые годы избавляясь от глупостей или искупая вину за ошибки юности.
• There is no real wealth but the labour of man.
Нет истинного богатства, кроме человеческого труда.
• There is not a passion so strongly rooted in the human heart as envy.
Нет другой страсти, так прочно укоренившейся в человеческом сердце, как зависть.
• Won’t you come into the garden? I would like my roses to see you.
He зайдете ли вы в сад? Я хотел бы, чтобы мои розы видели вас.
• Those that vow the most are the least sincere.
Те, кто больше всех клянутся, наименее искренни.
• The only way to amuse some people is to slip and fall on an icy pavement.
Некоторых людей можно развлечь, только поскользнувшись и упав на обледенелой мостовой.
• The reasonable man adopts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adopt the world to himself. Therefore all progress depends on the unreasonable man.
Разумный человек приспосабливается к окружающему миру, неразумный упорствует в попытках приспособить его к себе. Поэтому судьба прогресса в руках неразумных людей.
• In this world there is always danger for those who are afraid of it.
В этом мире всегда есть опасность для тех, кто ее боится.
• The liar’s punishment is not in the least that he is not believed, but that he cannot believe anyone else.
Наказание лжеца совершенно не в том, что ему никто не верит, а в том, что он сам никому не может верить.
• There are two tragedies in life. One is not get your heart’s desire. The other is to get it.
В жизни бывают две трагедии. Одна — когда вы не можете получить того, о чем мечтаете, вторая — когда вы получаете это.
• No man who is occupied in doing a very difficult thing, and doing it very well, ever loses his self-respect.
Если человек делает трудное дело и делает его хорошо, он никогда не потеряет к себе уважение.
• Always let your flattery be seen through for what really flatters a man is that you think him worth flattering.