ЖАНРЫ

Английский для малышей и мам @my_english_baby. Как воспитать билингвального ребенка
Шрифт:

И вот в эту систему приходят родители со своими малышами-школьниками. Поначалу с воодушевлением, но очень скоро оно пропадает, и родители задумываются о дополнительных занятиях – ищут репетитора, находят занятия по скайпу или отдают ребенка в образовательный центр или клуб. В клубах зачастую их ждет все то же обучение через перевод и банальное натаскивание вместо живой речи. Только лишь единицы ОЦЕНИВАЮТ качество обучения своих детей. А по большей части родителей удовлетворяет в качестве результата, если их ребенок умеет переводить слова («Ну-ка, как будет «красный» по-английски? Посчитай до 10, расскажи алфавит»). И этими знаниями ребенок владеет, словно словарь-переводчик. Но родители не слышат речи, ребенок не строит предложений, не отвечает на элементарные вопросы, кроме заученных. Потому что не чувствует язык.

Итак, какие же ошибки допускаются в обучении чаще всего?

Первая ошибка, которую совершают многие преподаватели, – обучение отдельным словам. Материал, который проходится на уроке, группируется по частям речи – одним списком заучиваются существительные, другим – глаголы, третьим – прилагательные и так далее. Словарный запас ребенка при этом пополняется, но он словно «чемодан без ручки» – пользоваться им ребенок не умеет, не говорит самостоятельно, осмысленно. Когда я встречаю своих знакомых ровесников, разговор, так или иначе, заходит об английском языке. Чаще всего я слышу следующее: «Я много слов знаю… частично могу уловить смысл, а говорить – нет, не могу составить предложение и сказать…» Это как раз результат подобного обучения. Поначалу родители гордятся тем, что ребенок знает много слов, а на выходе основная цель, речь, не достигнута. Слова в памяти так и остаются отдельными «кусочками, плавающими в бульоне», и не объединяются в полноценные предложения.

Не так важно количество запоминаемых слов, сколько умение употреблять их в своей речи. Если мы решили раскрыть для ребенка тему животных фермы, то первым соблазном будет дать ему списком названия всех животных: cow, sheep, goat, pig, duck, goose. Вторым соблазном будет решение проверить, насколько хорошо он их запомнил – мы попросим ребенка показать всех животных и повторить за нами их названия. Этот путь приведет нас к механическому наполнению словарного запаса, но не поможет ребенку говорить осмысленно. Своим ученикам я предлагаю взять из этого списка только одно животное, например, «cow» (корова), и добавить к этому первому слову не sheep/dog/cat/goose/duck (овца/собака/кот/гусь/утка), а те слова, которые помогут слову «cow» сразу внедриться в речь. Например, это будет слово «big»: Cow. It’s a cow. The cow is big. (Корова. Это корова. Корова большая.) Следующим словом-партнером будет слово «horns» (рога): Horns. The cow has horns. (Рога. У коровы есть рога). Затем слово «grass» (трава): Grass. The cow is eating grass. Eating, eating – yum, yum. The cow is eating grass. (Трава. Корова ест траву. Ест, ест – ням-ням. Корова ест траву). Таким образом, ребенок получил 4 новых слова (cow, big, grass, eating) и моментально смог внедрить их в речь – мы показали ему, как составить предложения и первый, наполненный смыслом, рассказ.

Вторая ошибка – это обучение через перевод. Педагог переводит и дублирует все сказанные им на английском слова и фразы на родной язык. Разумеется, из лучших побуждений – для того, чтобы детям было все понятно. Начинать он может вполне даже бодро, на английском: «ОK, kids. Where are your shoulders? Где у вас плечи? Yes. Молодец, good. Touch your shoulders. Ну-ка, дотроньтесь до плеч». Такие занятия нравятся родителям – они слышат английскую речь с комментариями, им все понятно, и ребенку тоже. Но ребенку такой материал понятен только в контексте одного урока. Поскольку он привыкает постоянно слышать перевод, его мозг не запускает глубинные механизмы освоения и принятия языка – у него в этом просто нет необходимости. Если есть возможность сократить усилия, то мозг обязательно это сделает. Таким образом, постоянно переводя для ребенка с английского на русский, мы оказываем ему самую настоящую медвежью услугу – натаскиваем его на то, что сначала нужно все перевести, а потом понять, сначала нужно фразу составить в голове на русском языке, перевести и только потом перенести в речь. То есть своими же руками мы выстраиваем тот самый языковой барьер, от которого страдает большинство взрослых. Особенно перевод вреден для самых маленьких – до 4 лет. В этом случае перевод – настоящее зло. Он не дает ребенку сформировать полноценную карту языка и качественно разграничить 2 языка – родной и иностранный.

Но как же сделать свою речь понятной для ребенка? Не прибегая к пояснениям на родном языке? Это абсолютно реально – если мы строим свою речь по принципу «бусин на нитке». Подробнее об этой системе вы прочитаете в одной из следующих глав, но если в нескольких словах, то принцип бусин – это поэтапное усложнение конструкций с активным использованием эмоциональных «ярлыков».

А как быть, если ребенок сам спрашивает перевод и отказывается понимать иначе? На самом деле, перевод на занятии имеет место быть, но в совершенно ином ключе. Мы можем использовать его в качестве опоры, по особой технике, которую я называю «точечным переводом». Такой перевод хорошо зарекомендовал себя на занятиях с детьми 5 лет и старше. Как именно его использовать, мы также поговорим с вами отдельно, в одной из следующих глав.

Третья ошибка – смешивание. Это, пожалуй, самая грубая ошибка из всех. Взрослый в своей речи, в пределах одного предложения, смешивает английские слова с русскими. Выглядит это примерно так: «Это bus, автобус. Где у нас bus? Дай мне bus. Вот поехал yellow bus». Английские слова неестественно включаются в состав русских предложений, вследствие чего ребенок не может сформировать правильное представление о закономерностях английского языка и выстроить его карту. Слыша такую смешанную речь, ребенок не имеет перед собой примера объединения английских слов в естественные для них конструкции, он по-прежнему опирается на родной язык и находится в совершенном отрыве от английского. Грамотной, осмысленной речи при таком обучении от ребенка ожидать не приходится, а период смешивания у него затягивается или не заканчивается вовсе. Такой подход еще очень распространен в нашей стране – печатные издания изобилуют «обучающими» стихами, которые рифмуют английские слова с русскими: «Это вот зеленый house, под крылечком сидит mouse». Максимальным результатом от таких занятий будет запоминание слов «house» и «mouse», но ничего общего с речью на английском языке это не имеет.

Следующая ошибка или, лучше сказать, злоупотребление – обучение по песням. На YouTube сейчас можно найти просто невероятное количество каналов с самыми разнообразными песенками для детей, они красочные и веселые. Дети, разумеется, их с удовольствием смотрят, и педагоги часто этим злоупотребляют. За анимированными героями удобно повторять движения, легко подпевать, и внешне складывается впечатление, что ребенок может выучить язык, только лишь просматривая эти мультфильмы. На самом деле и мультфильмы и песенки имеют свою ценность, и такие видео обязательно нужно включать в свою обучающую программу, но только лишь как элемент, в качестве закрепления материала, который дети уже успели освоить в реальной ситуации. Тогда мультфильмы и песни будут не просто развлекать, а именно приносить пользу и подтягивать ребенка на новый уровень, опираясь на имеющуюся у него базу.

Еще одна ошибка – создание на уроке полного агрессивного погружения. Что это значит? Взрослый общается с ребенком исключительно на английском языке, что само по себе, конечно, положительный момент. Но делает он это без учета текущего уровня ребенка – говорит в быстром темпе, наполняя свою речь сложными конструкциями, лишними разговорными оборотами, не заботясь о том, чтобы его речь была понятна. Такая речь взрослого еще пригодится, но чуть позже. На старте же занятий гораздо важнее давать ребенку прозрачные, предсказуемые и интуитивно понятные конструкции. Нужно стремиться к тому, чтобы каждое сказанное вами слово было подкреплено реальным объектом или своим эмоциональным «ярлыком» – жестом, мимикой, высотой голоса. Тогда ваша речь будет понятна ребенку с самого первого занятия, а погружение в язык будет не агрессивным, а мягким, заботливым. Ведь попасть в абсолютно незнакомую среду – это стресс для любого человека, будь то взрослый или ребенок. В моей практике был опыт обучения малышей через агрессивное погружение, и я могу с точностью сказать, что такой старт не эффективен. Получая непрерывный поток речи, ребенок абстрагируется от него уже через несколько минут, и практически все занятие проходит вхолостую, как игра «в одни ворота». Ребенок начинает прислушиваться к педагогу в среднем только через 2–3 месяца, а до этого момента он находится в некомфортной для него среде. Такое «агрессивное» общение на языке не дает никаких преимуществ и только лишь затягивает процесс истинного погружения в язык, главной особенностью которого является понимание, а не объем речевого потока.

Ошибка начинать обучение языку с алфавита. Нужно ли вообще учить алфавит с детьми? Да, разумеется. Но делать это нужно, когда ребенок набрал базу понимания, и прочтенные слова для него являются не просто набором букв, а письменным выражением того, что он уже знает – как в родном языке. Если мы говорим о малышах 2-3-4-5 лет, то к алфавиту в том виде, в котором он представлен в песенках ABCDEFG, нужно приходить не раньше чем через полгода занятий. Потому что для осознания, что такое алфавит, зачем он нужен, почему буквы в песенке звучат так, а произносятся иначе, ребенку нужна основа, база. На старте занятий гораздо важнее научить ребенка понимать первые конструкции, наполнять его словарный запас и снабжать каждое введенное слово «партнерами», для того чтобы ребенок мог сразу использовать новые знания в речи. Речь на языке и глубокое понимание – это главная цель.

Моя знакомая (еще в университете) занималась с 3-леткой и рассказывала, как она проводила свое занятие: А, В; В, А; показывала карточки и просила повторять A, B; B, A. Алфавит 3-летнему ребенку не нужен, для него буквы – не более чем картинки. Даже если он их запомнит, практической пользы от этих знаний не будет. Ребенок так и останется с очередным набором слов, букв. Самое главное – научить ребенка понимать язык. Повторюсь, мы действуем так же, как и в случае с родным языком: сначала ребенок понимает значение слов, предложений, а потом уже осваивает принципы графического наполнения, учится читать.

Еще одна ошибка учителей – неиспользование такого мощного инструмента, как домашние занятия родителей со своими детьми в качестве подкрепления. Неиспользование, либо вовсе запрет. Родители практически всегда слышат, что дома заниматься не нужно, чтобы не испортить произношение. Давайте будем честными сами с собой. У всех ли педагогов идеальное британское произношение? Наверняка, нет. Идеальное произношение только у дикторов ВВС. Учителя, запрещающие родителям заниматься с детьми, хотят лишь повысить цену СЕБЕ: «Не испортите ТО, что Я дала». Забывается одна важная вещь: польза от акцента за 2–3 часа в неделю небольшая, а отсутствие хоть небольшого количества английской среды аннулирует результат.

Поделиться с друзьями: