Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
“I’ve got to arrange with Mrs. Coates, and do various things (мне нужно договориться с миссис Коутс и сделать разные дела; to arrange – приводить в порядок; устраивать; договариваться; thing – вещь, предмет; дело). So you’d better go out by yourself this morning – and we’ll be in to dinner at one (так что тебе лучше пойти гулять одному этим утром = сегодня утром – и мы соберемся обедать в час; to go out – выходить /из помещения/; отправиться /в путешествие/; by oneself – самостоятельно; в одиночестве; to be in – быть дома, на месте).”
“I’ll bet you’ve had a lot of past.”
She looked with a little guiltiness, that flattered him, down at the tablecloth.
“Well,” she said, caressive, “you won’t give me away, who I am, will you?”
“No,” he said, comforting, laughing, “I won’t give you away.”
He was pleased.
She remained silent. After a moment or two she lifted her head, saying:
“I’ve got to arrange with Mrs. Coates, and do various things. So you’d better go out by yourself this morning – and we’ll be in to dinner at one.”
“But you can’t be arranging with Mrs. Coates all morning (но ты не можешь договариваться с миссис Коутс всё утро),” he said.
“Oh, well – then I’ve some letters to write (ну хорошо… потом мне надо написать письма), and I must get that mark out of my skirt (и я должна вывести то пятно с юбки; mark – знак; метка; след, отпечаток). I’ve got plenty of little things to do this morning (мне нужно сделать множество мелких дел сегодня утром; plenty – изобилие; множество). You’d better go out by yourself (тебе лучше пойти одному).”
He perceived that she wanted to be rid of him (он понял, что она хочет избавиться от него; to perceive – понимать, осознавать; to rid – освобождать, избавлять; to be rid of – быть избавленным от /кого-л., чего-л./), so that when she went upstairs, he took his hat (поэтому, когда она поднялась наверх, он взял шляпу; upstairs – вверх /по лестнице/; stair – ступенька /лестницы/; stairs – лестница) and lounged out on to the cliffs, suppressedly angry (и /, выйдя,/ неспешно побрел к утесам, сдерживая злость: «подавленно сердитый»; to lounge – сидеть развалившись /в кресле, на диване/; бездельничать, слоняться; to suppress – сдерживать, подавлять; angry – сердитый, гневный; раздраженный).
Presently she too came out (вскоре она тоже вышла). She wore a hat with roses (на ней была шляпа с розами), and a long lace scarf hung over her white dress (и длинный кружевной шарф, наброшенный на белое платье; lace – шнурок; кружево). Rather nervously, she put up her sunshade (довольно нервно она раскрыла зонтик от солнца; to put up – поднимать; раскрывать /зонт/; sun – солнце; shade – тень), and her face was half-hidden in its coloured shadow (и ее лицо наполовину скрылось в цветной тени; to hide – прятать/ся/; скрывать/ся/; coloured – окрашенный; цветной; to colour – окрашивать; colour – цвет; оттенок).
“Oh, well – then I’ve some letters to write, and I must get that mark out of my skirt. I’ve got plenty of little things to do this morning. You’d better go out by yourself.”
He perceived that she wanted to be rid of him, so that when she went upstairs, he took his hat and lounged out on to the cliffs, suppressedly angry.
Presently she too came out. She wore a hat with roses, and a long lace scarf hung over her white dress. Rather nervously, she put up her sunshade, and her face was half-hidden in its coloured shadow.
She went along the narrow track of flag-stones (она пошла по узкой дорожке, /выложенной/ каменными плитами; along – дальше, вперед; вдоль; track – след; путь; проселочная дорога; тропинка, тропа; flag-stone – камень-плитняк; flag – каменная плита; плитняк; stone – камень) that were worn hollow by the feet of the fishermen (на которых были выбоины, оставленные ногами рыбаков; to wear – носить; изнашивать/ся/; протирать/ся/; hollow – пустой, полый; впалый, вогнутый; foot – ступня; fish – рыба; to fish – ловить рыбу; man – человек, мужчина; представитель какой-л. профессии). She seemed to be avoiding her surroundings (казалось, она избегает/сторонится окружающего мира; surroundings – окрестности; среда, окружение; to surround – окружать), as if she remained safe in the little obscurity of her parasol (словно оставаясь в безопасности в небольшой тени своего зонтика; obscurity – темнота, мрак; parasol – зонтик /от солнца/).
She passed the church, and went down the lane till she came to a high wall by the wayside (она миновала церковь и пошла по дорожке, пока не дошла до высокой стены у обочины; to pass – идти; проходить; миновать; lane – узкая дорожка, тропинка /обычно между живыми изгородями/; wayside – придорожная полоса; обочина; way – путь; дорога; side – сторона; край). Under this she went slowly, stopping at length by an open doorway (под ней = вдоль нее она пошла медленно, остановившись в конце концов у открытой калитки; doorway – дверной проем), which shone like a picture of light in the dark wall (/проём/ которой сиял, словно само воплощение света, в темной стене; to shine – светиться, сиять; picture – картина; изображение; воплощение, олицетворение). There in the magic beyond the doorway, patterns of shadow lay on the sunny court (там, в волшебном мире за калиткой, узоры из теней лежали на залитом солнцем дворе; magic – магия, волшебство; beyond – вне, за пределами; вдали; pattern – образец, пример; рисунок, узор; to lie – лежать; располагаться; sunny – солнечный; освещенный солнцем), on the blue and white sea-pebbles of its paving (на синей и белой морской гальке, покрывавшей его; pebble – галька, голыш; paving – мощение улиц; мостовая; дорожное покрытие), while a green lawn glowed beyond, where a bay tree glittered at the edges (тогда как за ним пылала зеленая лужайка, где лавровое дерево сверкало по краям; while – пока, в то время как; тогда как; to glow – светиться; сверкать; to glitter – блестеть, сверкать).
She passed the church, and went down the lane till she came to a high wall by the wayside. Under this she went slowly, stopping at length by an open doorway, which shone like a picture of light in the dark wall. There in the magic beyond the doorway, patterns of shadow lay on the sunny court, on the blue and white sea-pebbles of its paving, while a green lawn glowed beyond, where a bay tree glittered at the edges.
She tiptoed nervously into the courtyard (на цыпочках, нервно она вошла во двор; to tiptoe – ходить на цыпочках; toe – палец ноги; courtyard – внутренний двор), glancing at the house that stood in shadow (поглядывая на дом, что стоял в тени; to stand). The uncurtained windows looked black and soulless (незанавешенные окна казались черными и бездушными; to curtain – занавешивать; curtain – занавеска, штора; портьера; soul – душа), the kitchen door stood open (дверь в кухню стояла открытая). Irresolutely she took a step forward (нерешительно она сделала шаг вперед), and again forward, leaning, yearning, towards the garden beyond (и снова вперед, наклоняясь /вперед/, стремясь к саду за /домом/; to lean – наклонять/ся/; склоняться).
She had almost gained the corner of the house (она почти добралась до угла дома; to gain – получать; добывать; достигать, добираться) when a heavy step came crunching through the trees (когда звук тяжелых шагов прошел, хрустя, через деревья = из-за деревьев послышался хруст под чьими-то тяжелыми шагами; to crunch – грызть с хрустом; скрипеть, хрустеть /под колесами, ногами/). A gardener appeared before her (садовник возник перед ней). He held a wicker tray on which were rolling great, dark red gooseberries, overripe (он держал плетеный поднос, по которому перекатывались огромные, темно-красные, перезрелые ягоды крыжовника; wicker – прутья для плетения; плетеное изделие; to roll – катить/ся/; катать/ся/; gooseberry – крыжовник /куст, ягода/; goose – гусь; berry – ягода; ripe – зрелый, спелый). He moved slowly (он двигался медленно).