ЖАНРЫ

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“Does that strike you (это кажется вам; to strike — ударять, бить; поражать; привлекать внимание, казаться) as a satisfactory solution (удовлетворительным/достаточным объяснением; to solve — решать; объяснять; solution — решение, разрешение /проблемы и т.п./, объяснение)?”

“Frankly, it doesn’t (откровенно говоря, нет; frank — откровенный, искренний; frankly — прямо, открыто, откровенно).”

citizen ['sItIz(@)n] truth [tru:T] ashamed [@'SeImd] satisfactory [,s&tIs'f&kt(@)rI]

“He was an American citizen?”

“Yes.”

“What part of America did he come from?”

“I don’t know.”

“Well, tell me what you do know.”

“The actual truth is, Mr. Poirot, that I know nothing at all! Mr. Ratchett never spoke of himself or of his life in America.”

“Why do you think that was?”

“I don’t know. I imagined that he might be ashamed of his beginnings. Some men are.”

“Does that strike you as a satisfactory solution?”

“Frankly, it doesn’t.”

“Has he any relatives него есть родственники; relative — родственник, родственница)?”

“He never mentioned any (он никогда не упоминал ни об одном; any — в отриц.предложениях: никакой, ни один).”

Poirot pressed the point (Пуаро настаивал на своем; to press — жать, надавливать; настаивать; point — точка; момент; вопрос; суть; точка зрения).

“You must have formed some theory, Mr. MacQueen (/но/ у вас должна была сложиться хоть какая-нибудь теория /по этому поводу/, мистер Маккуин; to form — придавать форму; создавать, составлять, формулировать; theory — теория; разг. предположение, догадка).”

“Well, yes, I did (ну, да: «я /сложил теорию/»). For one thing (прежде всего), I don’t believe (я не верю) Ratchett was his real name (что фамилия Рэтчетт была его настоящей фамилией; real — действительный; настоящий, подлинный). I think he left America (я думаю, что он уехал из Америки) definitely in order (определенно с целью; definite — определенный, ясный, точный; order — порядок; in order to — для того, чтобы) to escape someone or something (сбежать от кого-то или чего-то). I think he was successful (я думаю, что ему это удавалось: «он был успешным»; success — успех, удача, successful — успешный, имеющий успех) — until a few weeks ago (до недавнего времени: «до нескольких недель назад»).”

“And then (а потом)?”

relative ['rel@tIv] definitely ['defInItlI] escape [I'skeIp] successful [s@k'sesf(@)l]

“Has he any relatives?”

“He never mentioned any.”

Poirot pressed the point.

“You must have formed some theory, Mr. MacQueen.”

“Well, yes, I did. For one thing, I don’t believe Ratchett was his real name. I think he left America definitely in order to escape someone or something. I think he was successful — until a few weeks ago.”

“And then?”

“He began to get letters (он начал получать письма) — threatening letters (угрожающие письма; to threaten — угрожать, грозить; letter — буква; письмо, послание).”

“Did you see them (вы их видели)?”

“Yes. It was my business (да, это входило в мои обязанности; business — дело; обязанность, долг) to attend to his correspondence (заниматься его корреспонденцией/перепиской; to attend — посещать; заботиться /о чем-либо/, следить /за чем-либо/). The first letter came a fortnight ago (первое письмо пришло недели две назад; fortnight — две недели, четырнадцать дней).”

“Were these letters destroyed (эти письма были уничтожены; to destroy — разрушать; уничтожать)?”

“No, I think I’ve got a couple still (нет, я думаю, что у меня все еще есть парочка; couple — пара, парные предметы, два) in my files (у меня в бумагах; file — скоросшиватель /для бумаг/; подшитые документы, бумаги) — one I know Ratchett tore up (одно /письмо/, я знаю, Рэтчетт разорвал; to tear (tore, torn) up — разрывать, порвать) in a rage (в приступе ярости). Shall I get them for you (мне принести их вам)?”

“If you would be so good (будьте так любезны; good — хороший; милый, любезный).”

threatening ['TretnIN] correspondence [,kOrI'spOnd(@)ns] fortnight ['fO:tnaIt] destroy [dIs'trOI]

“He began to get letters — threatening letters.”

“Did you see them?”

“Yes. It was my business to attend to his correspondence. The first letter came a fortnight ago.”

“Were these letters destroyed?”

“No, I think I’ve got a couple still in my files — one I know Ratchett tore up in a rage. Shall I get them for you?”

“If you would be so good.”

MacQueen left the compartment (Маккуин вышел из купе). He returned a few minutes later (он вернулся несколько минут спустя) and laid down two sheets of rather dirty notepaper before Poirot (и положил /на стол/ два листа довольно грязной бумаги /для записей/ перед Пуаро; to lay (laid) down — класть, положить notepaper — почтовая бумага; бумага для записей).

The first letter ran as follows (первое письмо гласило следующее; to run (ran, run) — бежать; гласить; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; as follows — как следует ниже; следующим образом):

Thought you’d double-cross us (думал надуть нас; double-cross — разг. обман, хитрость; to double-cross — разг. обманывать, надувать) and get away with it (и /тебе/ это сойдет с рук; to get away — удрать, ускользнуть; /with/ разг. сделать что-либо незаметно, провернуть какое-либо дельце), did you (не так ли)? Not on your life (ни в коем случае; life — жизнь). We’re out to GET you, Ratchett (мы собираемся достать тебя, Рэтчетт; to be out to do smth. — собираться сделать что-либо), and we WILL get you (и мы достанем тебя)!

There was no signature (подписи не было; to sign — подписывать, signature — /собственноручная/ подпись).

note-paper ['n@Ut,peIp@] double-cross [,dVbl'krOs] signature ['sIgnItS@]

MacQueen left the compartment. He returned a few minutes later and laid down two sheets of rather dirty notepaper before Poirot.

The first letter ran as follows:

Thought you’d double-cross us and get away with it, did you? Not on your life. We’re out to GET you, Ratchett, and we WILL get you!

Поделиться с друзьями: