ЖАНРЫ

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:
empty-line/>

swore [swO:] fault [fO:lt] easily ['i:zIlI]

“Over a letter he’d been reading. He asked me if it was I who had put it in his compartment. Of course I told him I hadn’t done any such thing, but he swore at me and found fault with everything I did.”

“Was that unusual?”

“Oh, no, sir. He lost his temper easily — as I say, it just depended what had happened to upset him.”

“Did your master ever take a sleeping draught (ваш хозяин когда-нибудь принимал снотворное; to take — брать, хватать; принимать /пищу, лекарство/; sleeping — спящий; снотворный; draught — тяга, тяговое усилие; доза жидкого лекарства)?”

Dr. Constantine leaned forward a little (доктор Константин слегка подался вперед; to lean — наклоняться, нагибаться).

“Always when travelling by train, sir (всегда, когда путешествовал/ехал на поезде, сэр). He said he couldn’t sleep otherwise (он говорил, что иначе он не может спать).”

“Do you know what drug he was in the habit of taking (знаете ли вы, какое лекарство он обычно принимал; to be in the habit of doing smth. — иметь обыкновение делать что-либо; habit — привычка, обычай)?”

“I couldn’t say, I’m sure, sir (не могу с уверенностью сказать, сэр; sure — уверенный). There was no name on the bottle (на пузырьке не было названия; bottle — бутылка; флакон, пузырек) — just ‘The Sleeping Draught to be taken at bedtime (просто "снотворное, принимать перед сном"; bed — постель; time — время; bedtime — время ложиться спать).’ ”

draught [drA:ft] otherwise ['VD@waIz] habit ['h&bIt]

“Did your master ever take a sleeping draught?”

Dr. Constantine leaned forward a little.

“Always when travelling by train, sir. He said he couldn’t sleep otherwise.”

“Do you know what drug he was in the habit of taking?”

“I couldn’t say, I’m sure, sir. There was no name on the bottle — just ‘The Sleeping Draught to be taken at bedtime.’ ”

“Did he take it last night (он принял его прошлой ночью)?”

“Yes, sir. I poured it into a glass (я налил его в стакан; glass — стекло; стакан) and put it on top of the toilet table (и поставил его на крышку туалетного столика; top — верхушка, вершина; верхняя поверхность) ready for him (наготове /для него/; ready — готовый, подготовленный, приготовленный).”

“You didn’t actually see (вы /ведь/ лично этого не видели; actually — фактически, на самом деле, в действительности) him drink it (как он его пил)?”

“No, sir.”

“What happened next (что было: «произошло» потом)?”

“I asked if there was anything further (я спросил, не надо ли ему еще чего: «не было ли еще чего-нибудь дальше»), and also asked what time he would like to be called in the morning (а также спросил, в какое время он бы хотел быть разбуженным /следующим/ утром = в какое время утром его разбудить; to call — кричать, закричать; будить, разбудить). He said he didn’t want to be disturbed (он сказал, что не хочет, чтобы его беспокоили; to disturb — нарушать ход, движение; волновать, тревожить, беспокоить) till he rang (до тех пор, пока он /сам не/ позвонит; to ring (rang, rung)).”

pour [pO:] glass [glA:s] toilet ['tOIlIt] actually ['&ktS(U)@lI]

disturbed [dIs't@:bd]

“Did he take it last night?”

“Yes, sir. I poured it into a glass and put it on top of the toilet table ready for him.”

“You didn’t actually see him drink it?”

“No, sir.”

“What happened next?”

“I asked if there was anything further, and also asked what time he would like to be called in the morning. He said he didn’t want to be disturbed till he rang.”

“Was that usual (это было обычно = так часто бывало)?”

“Quite usual, sir (совершенно обычно, сэр). When he was ready to get up (когда он был готов вставать) he used to ring the bell for the conductor (он обычно звонил в колокольчик/звонок проводнику; used + to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо) and then send him for me (и затем отправлял/посылал его за мной).”

“Was he usually an early or a late riser (/как/ он обычно вставал — рано или поздно; to rise (rose, risen) — восходить; вставать /на ноги/, подниматься; вставать /после сна/; riser — тот, кто встает, встающий)?”

“It depended, sir, on his mood (это зависело, сэр, от его настроения/расположения духа). Sometimes he’d get up for breakfast (иногда он вставал к завтраку), sometimes he wouldn’t get up (иногда он не вставал) till just on lunch time (до самого обеда; lunch — ленч, второй завтрак /или обед/ в середине дня; lunchtime — время второго завтрака /примерно 12-14 часов/).”

riser ['raIz@] breakfast ['brekf@st] lunch [lVntS]

“Was that usual?”

“Quite usual, sir. When he was ready to get up he used to ring the bell for the conductor and then send him for me.”

“Was he usually an early or a late riser?”

“It depended, sir, on his mood. Sometimes he’d get up for breakfast, sometimes he wouldn’t get up till just on lunch time.”

“So that you weren’t alarmed (так что вас не насторожило: «вы не были встревожены»; alarm — тревога, сигнал опасности, to alarm — поднять тревогу; встревожить, взволновать) when the morning wore on (когда утро тянулось; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/; продвигаться, приближаться /о времени/; to wear on — медленно тянуться, проходить) and no summons came (а /вас/ не вызывали: «и никакие вызовы не поступали»; summons — вызов /обыкн. в суд); to summon — вызывать, пригласить, позвать)?”

“No, sir.”

“Did you know that your master had enemies (вы знали о том, что у вашего хозяина были враги; enemy — враг, недруг, противник)?”

“Yes, sir.” The man spoke quite unemotionally (мужчина говорил совершенно бесстрастно; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение; emotionally — эмоционально; с чувством, с волнением).

“How did you know (откуда вы /это/ знали)?”

“I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen (я слышал, как он обсуждал какие-то письма, сэр, с мистером Маккуином).”

“Had you an affection for your employer, Masterman (вы были привязаны к своему работодателю/хозяину, Мастермэн; affection — привязанность, любовь, расположение; to employ — предоставлять работу, нанимать)?”

alarmed [@'lA:md] enemy ['en@mI] unemotionally [,VnI'm@US(@)n@llI] discuss [dIs'kVs] affection [@'fekS(@)n] employer [Im'plOI@]

“So that you weren’t alarmed when the morning wore on and no summons came?”

“No, sir.”

“Did you know that your master had enemies?”

Поделиться с друзьями: