ЖАНРЫ

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“You actually saw him (вы действительно видели его)?”

“Yes. He was reading a book (да, он читал книгу). I apologised quickly and withdrew (я быстро извинилась и ушла; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться).”

“Did he say anything to you (он вам что-нибудь сказал)?”

A slight flush showed (небольшой румянец появился; flush — внезапный прилив /воды/; внезапная краска, прилив крови /к лицу/; to show — показывать; появляться) on the worthy lady’s cheek (на щеках почтенной дамы; worthy — достойный; почтенный, достойный).

“He laughed and said a few words (он рассмеялся и сказал несколько слов). I — I did not quite catch them (я не вполне их расслышала; to catch — поймать; уловить смысл; расслышать).”

“And what did you do after that, Mademoiselle (и что вы сделали после этого, мадемуазель)?” asked Poirot, passing from the subject tactfully (тактично уходя от этой темы; subject — предмет, тема /разговора и т.п./).

actually ['&ktS(U)@lI] apologize [@'pOl@dZaIz] withdrew [wID'dru:] worthy ['w@:DI] subject ['sVbdZIkt]

“You actually saw him?”

“Yes. He was reading a book. I apologised quickly and withdrew.”

“Did he say anything to you?”

A slight flush showed on the worthy lady’s cheek.

“He laughed and said a few words. I — I did not quite catch them.”

“And what did you do after that, Mademoiselle?” asked Poirot, passing from the subject tactfully.

“I went in to the American lady, Mrs. Hubbard (я пошла в /купе/ к американской леди, миссис Хаббард). I asked her for some aspirin (я попросила у нее аспирина; to ask — спрашивать; (по)просить) and she gave it to me (и она дала его мне).”

“Did she ask you (спрашивала ли она у вас) whether the communicating door between her compartment and that of Mr. Ratchett was bolted (закрыта ли на засов смежная дверь между ее купе и /купе/ мистера Рэтчетта; to communicate — сообщать, передавать; сообщаться, быть смежным /о комнатах, домах и т.п.)?”

“Yes.”

“And was it (и она была /закрыта на засов/)?”

“Yes.”

“And after that (а /что вы сделали/ после того)?”

“After that I went back to my compartment (потом я вернулась в свое купе), took the aspirin (приняла аспирин; to take (took, taken) — брать; принимать /пищу, лекарство/), and lay down (и легла /спать/; to lie (lay, lain)).”

whether ['weD@] communicating [k@'mju:nIkeItIN] aspirin ['&sprIn]

“I went in to the American lady, Mrs. Hubbard. I asked her for some aspirin and she gave it to me.”

“Did she ask you whether the communicating door between her compartment and that of Mr. Ratchett was bolted?”

“Yes.”

“And was it?”

“Yes.”

“And after that?”

“After that I went back to my compartment, took the aspirin, and lay down.”

“What time was all this (в котором часу все это было)?”

“When I got into bed (когда я легла в постель) it was five minutes to eleven (было без пяти минут одиннадцать). I know because I looked at my watch знаю, потому что я взглянула на свои часы; watch — часы /наручные, карманные/) before I wound it up (перед тем как завести их; to wind (wound) — виться, извиваться; заводить /часы/).”

“Did you go to sleep quickly (вы быстро заснули)?”

“Not very quickly (не очень быстро). My head got better (моя голова перестала болеть; to get better — поправляться /после болезни/), but I lay awake some time (но я лежала без сна некоторое время; awake — бодрствующий, проснувшийся).”

“Had the train come to a stop (поезд уже остановился; stop — остановка, задержка; остановка /автобуса, и т.п./) before you went to sleep (до того, как вы уснули)?”

“I do not think so (не думаю). We stopped, I think, at a station (мы остановились, я думаю, на станции) just as I was getting drowsy (как раз когда я засыпала: «становилась сонливой»).”

quickly ['kwIklI] awake [@'weIk] drowsy ['draUzI]

“What time was all this?”

“When I got into bed it was five minutes to eleven. I know because I looked at my watch before I wound it up.”

“Did you go to sleep quickly?”

“Not very quickly. My head got better, but I lay awake some time.”

“Had the train come to a stop before you went to sleep?”

“I do not think so. We stopped, I think, at a station just as I was getting drowsy.”

“That would be Vincovci (это /должно быть/ были Винковцы). Now your compartment, Mademoiselle (теперь, ваше купе, мадемуазель), is this one (это оно)?” He indicated it on the plan (он указал его на плане/чертежа).

“That is so, yes (да, это так = это оно).”

“You had the upper or the lower berth (у вас верхняя или нижняя полка; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне и т.п./)?”

“The lower berth, No. 10 (нижняя полка, /место/ номер 10).”

“And you had a companion (с вами в купе кто-нибудь едет: «у вас есть попутчик»)?’

“Yes, a young English lady (да, молодая английская леди = англичанка). Very nice (очень милая), very amiable (очень дружелюбная). She had travelled from Baghdad (она едет из Багдада; to travel — путешествовать; ездить, ехать).”

indicated ['IndIkeItId] upper ['Vp@] lower ['l@U@] berth [b@:T] amiable ['eImI@b(@)l]

“That would be Vincovci. Now your compartment, Mademoiselle, is this one?” He indicated it on the plan.

“That is so, yes.”

“You had the upper or the lower berth?”

“The lower berth, No. 10.”

“And you had a companion?’

“Yes, a young English lady. Very nice, very amiable. She had travelled from Baghdad.”

“After the train left Vincovci (после того, как поезд выехал из Винковцов), did she leave the compartment (она покидала купе)?”

Поделиться с друзьями: