Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
“Oh! yes — a fine city (прекрасный город) — but I know best New York, Cleveland, Detroit (но я лучше знаю Нью-Йорк, Кливленд, Детройт). You have been to the States (вы бывали в Штатах)? No? You should go (нет? вам следует поехать). It (это) — ”
animus ['aenms] sympathetic [smp'etk] accepted [k'septd] inquire [n'kwa]
“Did he ever speak of his master? Ever express any animus against him?”
“I tell you he did not speak. He was not sympathetic. A fish.”
“You smoke, you say — a pipe, cigarettes, cigar?”
“Cigarettes only.”
Poirot proffered one, which he accepted.
“Have you ever been to Chicago?” inquired M. Bouc.
“Oh! yes — a fine city — but I know best New York, Cleveland, Detroit. You have been to the States? No? You should go. It — ”
Poirot pushed a sheet of paper across to him (Пуаро подтолкнул ему листок бумаги через /стол/; sheet — простыня; лист /бумага, металл и т.п./).
“If you will sign this (подпишите это), and put your permanent address, please (и укажите ваш постоянный адрес, пожалуйста).”
The Italian wrote with a flourish (итальянец написал /что его попросили/ с росчерками; flourish — размахивание, помахивание; росчерк /пера/, завитушка). Then he rose (затем он поднялся), his smile as engaging as ever (с как всегда обворожительной улыбкой; engaging — привлекательный, обаятельный, располагающий).
“That is all (это все)? You do not require me further (я вам больше не нужен; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/)? Good day to you, Messieurs (до свидания: «доброго вам дня», господа). I wish we could get out of the snow (мне бы хотелось, чтобы мы смогли выбраться из снежных /заносов/). I have an appointment in Milan (у меня /назначена/ встреча в Милане; appointment — назначение /на должность, пост/; встреча, свидание).” He shook his head sadly (он печально покачал головой; sad — печальный, грустный, унылый). “I shall lose the business (я упущу клиента; to lose (lost) — терять; упустить, не воспользоваться; business — дело; амер. клиентура, покупатели).” He departed (он удалился).
Poirot looked at his friend (Пуаро взглянул на своего друга).
permanent ['p:mnnt] flourish ['flr] require [r'kwa]
Poirot pushed a sheet of paper across to him.
“If you will sign this, and put your permanent address, please.”
The Italian wrote with a flourish. Then he rose, his smile as engaging as ever.
“That is all? You do not require me further? Good day to you, Messieurs. I wish we could get out of the snow. I have an appointment in Milan.” He shook his head sadly. “I shall lose the business.” He departed.
Poirot looked at his friend.
“He has been a long time in America (он долгое время пробыл в Америке),” said M. Bouc, “and he is an Italian (и он итальянец), and Italians use the knife (а итальянцы всегда используют нож)! And they are great liars (и все они великие лжецы)! I do not like Italians (я не люблю итальянцев).”
“Ca se voit (фр. оно и видно),” said Poirot with a smile (сказал Пуаро с улыбкой). “Well, it may be that you are right (что ж, может быть, вы и правы), but I will point out to you, my friend (но я обращу ваше внимание на то, друг мой; to point (out) — указывать, показывать; указывать, обращать чье-либо внимание, подчеркивать), that there is absolutely no evidence (что нет совершенно никаких улик; evidence — основание, данные; юр. доказательство, улика) against the man (против этого человека).”
knife [naf] liar ['la] absolutely [aebs'lu:tl] evidence ['evdns]
“He has been a long time in America,” said M. Bouc, “and he is an Italian, and Italians use the knife! And they are great liars! I do not like Italians.”
“Ca se voit,” said Poirot with a smile “Well, it may be that you are right, but I will point out to you, my friend, that there is absolutely no evidence against the man.”
“And what about the psychology (а как же насчет психологии)? Do not Italians stab (разве итальянцы /обычно/ не режут /своих врагов/; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом/)?”
“Assuredly (конечно),” said Poirot. “Especially in the heat of a quarrel (особенно в разгар ссоры; heat — жара, зной; разгар). But this — this is a different kind of crime (но это — это совершенно другой тип преступления). I have the little idea, my friend (есть у меня такая идейка/мыслишка), that this is a crime very carefully planned (что это преступление очень тщательно спланировано) and staged (и организовано; to stage — ставить /пьесу, оперу/; организовывать, осуществлять). It is a far-sighted (это дальновидное = хорошо продуманное; far-sighted — дальнозоркий; дальновидный, прозорливый), long-headed crime (и хитрое преступление; long-headed — длинноголовый; проницательный, хитрый). it is not — how shall I express it (это не — как бы это сказать; to express — выражать; высказываться, выражать свои мысли)? — a Latin crime (не латинское преступление = не в духе южан; Latin — латинский язык; латиноамериканец или житель южной части Европы). It is a crime that shows traces of a cool (это преступление, в котором видны следы хладнокровного; to show — показывать; trace — след, отпечаток /ноги, лапы и т.п./; следы, признаки /чего-либо/; cool — прохладный, свежий; спокойный, невозмутимый, хладнокровный), resourceful (находчивого/изобретательного; resource — материальные запасы, ресурсы; находчивость, изобретательность), deliberate brain (расчетливого ума; deliberate — преднамеренный, предумышленный; обдуманный, взвешенный; brain — головной мозг; рассудок, интеллект, ум) — I think an Anglo-Saxon brain (я думаю, англосаксонского ума) — ”
He picked up the last two passports (он взял в руки два последних паспорта; to pick up — поднимать, подбирать).
“Let us now (теперь давайте; let — пускать; let us — давайте),” he said, “see Miss Mary Debenham (встретимся с мисс Дебенхэм).”
psychology [sa'kld] assuredly ['rdl] quarrel ['kwrl] far-sighted [f:'satd] longheaded [l'hedd] resourceful [r'z:sfl, r's:s-] deliberate [d'lbrt] Anglo-Saxon [ael'saeksn]
“And what about the psychology? Do not Italians stab?”
“Assuredly,” said Poirot. “Especially in the heat of a quarrel. But this — this is a different kind of crime. I have the little idea, my friend, that this is a crime very carefully planned and staged. It is a far-sighted, long-headed crime. it is not — how shall I express it? — a Latin crime. It is a crime that shows traces of a cool, resourceful, deliberate brain — I think an Anglo-Saxon brain — ”
He picked up the last two passports.
“Let us now,” he said, “see Miss Mary Debenham.”
11. The Evidence Of Miss Debenham
(показания мисс Дебенхэм)
When Mary Debenham entered the dining-car (когда Мэри Дебенхэм вошла в вагон-ресторан) she confirmed Poirot’s previous estimate of her (Пуаро убедился, что он не ошибся в своей первоначальной оценке /относительно нее/: «она подтвердила предварительную оценку Пуаро»; previous — предыдущий, предшествующий). She was very neatly dressed (она была очень опрятно/аккуратно одета) in a little black suit (в /маленький = по фигуре/ черный костюм) with a French grey shirt (и серую /французскую/ блузку), and the smooth waves of her dark head (и ее гладкие темные завитые волосы: «и гладкие волны ее темных волос»; unruffled — гладкий /о поверхности моря и т.п./; wave — волна, вал; волнистость, завивка; to wave — развеваться /о флаге/; виться, завивать /о волосах/; waved — волнистый /о линии, волосах/; head — голова) were neat and unruffled (были аккуратно и гладко /уложены/; to ruffle — гофрировать, плоить, собирать в складки). Her manner was as calm (ее поведение было таким же спокойным; manner — метод, способ; манера, поведение; calm — безветренный, тихий /о погоде и т.п./; спокойный, ровный) and unruffled as her hair (и невозмутимым, как и ее прическа; unruffled — гладкий /о поверхности моря и т.п./; спокойный, тихий; hair — волосы).