Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
The altercation (перебранка/препирательство) — if it was one (если это все-таки была перебранка) — went on for some time (продолжалась некоторое время; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать(ся)). Its proportions were (количественные соотношения в ней были /таковы/) ninety per cent of Mrs. Hubbard’s (девяносто процентов /принадлежали/ миссис Хаббард) to a soothing ten per cent of the conductor’s (против десяти успокаивающих процентов проводника; to soothe — успокаивать, утешать). Finally (в конце концов) the matter seemed to be adjusted (дело, казалось, было улажено; matter — вещество; дело; неприятность, трудность; to adjust — приводить в порядок; улаживать). Poirot heard distinctly (Пуаро отчетливо слышал /фразу/) a “Bonne nuit, Madame (спокойной ночи, мадам),” and a closing door (и /звук/ закрываемой двери; to close — закрывать).
He pressed his own finger on the bell (он нажал /кнопку/ звонка: «он нажал своим собственным пальцем звонок»).
proportion [pr'p:n] soothing ['su:d] adjusted ['dstd]
Poirot smiled to himself.
The altercation — if it was one — went on for some time. Its proportions were ninety per cent of Mrs. Hubbard’s to a soothing ten per cent of the conductor’s. Finally the matter seemed to be adjusted. Poirot heard distinctly a “Bonne nuit, Madame,” and a closing door.
He pressed his own finger on the bell.
The conductor arrived promptly (проводник немедленно появился; to arrive — прибывать, приезжать). He looked hot and worried (он выглядел разгоряченным и обеспокоенным; to look — смотреть; иметь вид, выглядеть; hot — горячий; возбужденный, напряженный; to worry — надоедать; беспокоиться, волноваться).
“De l’eau min'erale, s’il vous pla^it (минеральной воды, пожалуйста).”
“Bien, Monsieur (хорошо, мсье).” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye (возможно, огонек в глазах Пуаро; twinkle — мерцание; огонек /в глазах/) led him to unburden himself (заставил проводника: «его» излить душу; to lead (led) — вести, показывать путь; приводить /к чему-либо/, быть причиной /чего-либо/, вызвать /что-либо/; to unburden — облегчать ношу; облегчить душу, высказаться; burden — ноша; бремя). “La dame am'ericaine (фр. эта американская дама) — ”
“Yes (да)?”
worried ['wrd] twinkle ['twkl] unburden [n'b:dn]
The conductor arrived promptly. He looked hot and worried.
“De l’eau min'erale, s’il vous pla^it.”
“Bien, Monsieur.” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye led him to unburden himself. “La dame am'ericaine — ”
“Yes?”
He wiped his forehead (он = проводник вытер /пот/ со лба; to wipe — вытирать, обтирать). “Imagine to yourself (только представьте себе) the time I have had with her (как мне пришлось с ней помучиться; time — время; время /с точки зрения того, как оно проводится — хорошо, плохо и т.п./, времяпровождение; what a time I had with smb.! — уж как он /она, они/ изводил меня)! She insists (она настаивает; to insist — настойчиво утверждать, настаивать) — but insists (именно настаивает) — that there is a man in her compartment (что в ее купе находится какой-то мужчина)! Figure to yourself, Monsieur (представьте себе, мсье; to figure — изображать /графически/; представлять себе). In a space of this size (это в купе-то: «пространстве» такого размера; space — протяженность, площадь).” He swept a hand round (он обвел рукой вокруг; to sweep (swept) — мести, подметать; охватывать, окидывать /взглядом/). “Where would he conceal himself (где бы он мог спрятаться; to conceal — прятать, укрывать; to conceal oneself — прятаться, скрываться)? I argue with her (я спорю с ней). I point out (обращаю ее внимание; to point /out/ — указывать; обращать внимание, подчеркивать) that it is impossible (что это невозможно). She insists (она настаивает). She woke up (она проснулась; to wake (woke, woken)), and there was a man there (а там, дескать, был какой-то мужчина). And how, I ask (и как, спрашиваю я), did he get out (он вышел) and leave the door bolted behind him (и оставил за собой запертую дверь; to bolt — запирать на засов)? But she will not listen to reason (но она не хочет слушать голос разума; reason — причина; здравый смысл, благоразумие). As though there were not enough (словно не достаточно) to worry us already (что мы уже и так обеспокоены). This snow (этот снегопад; snow — снег; снегопад) — ”
“Snow?”
conceal [kn'si:l] reason ['ri:zn] enough ['nf]
He wiped his forehead. “Imagine to yourself the time I have had with her! She insists — but insists — that there is a man in her compartment! Figure to yourself, Monsieur. In a space of this size.” He swept a hand round. “Where would he conceal himself? I argue with her. I point out that it is impossible. She insists. She woke up, and there was a man there. And how, I ask, did he get out and leave the door bolted behind him? But she will not listen to reason. As though there were not enough to worry us already. This snow — ”
“Snow?”
“But yes, Monsieur. Monsieur has not noticed (ну, да! мсье разве не заметил)? The train has stopped (поезд стоит). We have run into a snowdrift (мы попали в снежный занос; snowdrift — сугроб; снежный занос; to run (ran, run) — бежать; to run into smth. — налететь, наскакивать, наталкиваться на что-либо). Heaven knows (одному Богу известно; heaven — небеса, небо; провидение, Бог) how long we shall be here (как долго мы здесь пробудем). I remember once (я помню как-то раз) being snowed up for seven days (как нас занесло снегом на неделю: «семь дней»; to snow up = to snow in — заносить, заваливать снегом).”
“Where are we (где мы находимся)?”
“Between Vincovci and Brod (между Винковцами и Бродом; Vincovci — Винковцы, Brod — Брод (города в Югославии)).”
“L`a-l`a,” said Poirot vexedly (э-хе! сказал Пуаро раздраженно; to vex — досаждать; раздражать, сердить).
The man withdrew (проводник удалился; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться) and returned with the water (и вернулся с водой).
“Bon soir, Monsieur (спокойной ночи, мсье).”
snowdrift ['sndrft] heaven ['hevn] withdrew [wd'dru:]
“But yes, Monsieur. Monsieur has not noticed? The train has stopped. We have run into a snowdrift. Heaven knows how long we shall be here. I remember once being snowed up for seven days.”
“Where are we?”
“Between Vincovci and Brod.”
“L`a-l`a,” said Poirot vexedly.
The man withdrew and returned with the water.
“Bon soir, Monsieur.”
Poirot drank a glass of water (Пуаро выпил стакан воды; to drink (drank, drunk), glass — стекло; стакан, бокал) and composed himself to sleep (и собрался: «успокоился» заснуть; to compose — составлять; улаживать, успокаивать).
He was just dropping off (он как раз засыпал; to drop off — выходить; отходить ко сну) when something again woke him (когда его снова что-то разбудило). This time it was (на этот раз /это было так/) as though something heavy (словно что-то тяжелое) had fallen with a thud against the door (навалилось: «упало» с глухим стуком на дверь /его купе/; to fall (fell, fallen) — падать; thud — глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/).
He sprang up (он вскочил; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать), opened it (открыл ее = дверь) and looked out (и выглянул наружу). Nothing (ничего). But to his right (но справа; right — правая сторона), some distance down the corridor (на некотором расстоянии дальше по коридору), a woman wrapped in a scarlet kimono (какая-то женщина, укутанная в алое кимоно; to wrap — окутывать, укутывать) was retreating from him (удалялась от него; to retreat — отходить; удаляться, уходить). At the other end (в другом конце /вагона/), sitting on his little seat (сидя на своем маленьком стульчике; seat — место /для сидения/; стул, скамейка, кресло), the conductor was entering up figures (проводник записывал какие-то цифры; to enter — входить; вписывать, вносить; to enter up — фиксировать, записывать) on large sheets of paper (на большие листы бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги/). Everything was deathly quiet (было тихо, как на кладбище: «смертельно тихо»; death — смерть).